# Danish translation of Organic groups (5.x-5.4)
# Copyright (c) 2011 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-5.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-08 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
msgid "approve"
msgstr "godkend"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to subscribers"
msgstr ""
"Viser <em>ja</em> hvis gruppen automatisk sender e-mail-notifikationer "
"til abonnenter"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administrator angiver hvorvidt en gruppe vises i de offentlige "
"oversigter."
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "subscribe"
msgstr "abonnér"
msgid "my subscription"
msgstr "mit abonnement"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Bruger er ikke medlem af den pågældende gruppe"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppe-specifikke blokke er kun synlige på gruppesider og ikke på "
"systemsider som forsiden og administrationssiderne."
msgid "theme configuration page"
msgstr "tema konfigurationsside"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Tilmeld gruppe"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Frameld gruppe"
msgid "Approve subscription request"
msgstr "Godkend ønske om tilmelding"
msgid "Deny subscription request"
msgstr "Afslå ønske om tilmelding"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Opret gruppeadministrator"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Slet gruppeadministrator"
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitation"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Håndtér tilmeldinger"
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppeaktivitet"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organiske grupper"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrér samlingen af Organic groups-moduler."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Indstillinger for organiske grupper"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenter"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Tilføj abonnenter"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Send e-mail til %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Din e-mail bliver sendt til !count i denne gruppe. Brug venligst denne "
"funktion med omhu."
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Indtast et emne på din e-mail."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Indtast indholdet i din e-mail."
msgid "Send email"
msgstr "Send e-mail"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"Du må ikke udmelde dig fra denne gruppe fordi det er en %closed "
"gruppe. Du skal få en gruppeadministrator til at udmelde dig."
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Opsig abonnement på denne gruppe"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Email notification"
msgstr "E-mail-notifikation"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Ønsker du at modtage en e-mail hver gang der oprettes et indlæg i "
"denne gruppe?"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonnement gemt."
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name er allerede godkendt til gruppen %group"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Abonnementsanmodning godkendt."
msgid "Subscription request denied."
msgstr "Abonnementsanmodning afvist."
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at gøre %name til administrator for "
"gruppen %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name er forfremmet til %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "gruppeadministrator"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at fjerne %name som administrator for "
"gruppen %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name er ikke længere %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-mail-adresser eller brugernavne"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Indtast op til %max e-mail-adresser eller brugernavne. Adskil flere "
"adresser med komma eller linjeskift. Hver person vil modtage en "
"invitation fra dig."
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig besked"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Du må ikke angive mere end %max e-mail-adresser eller brugernavne."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Du kan ikke invitere dig selv - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "ugyldig e-mail-adresse eller brugernavn: "
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil melde dig ind i gruppen %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opsig abonnement"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "Bruger afmeldt fra gruppe."
msgid "List of users"
msgstr "Liste af brugere"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Tilføj ét eller flere brugernavne for at knytte brugere til denne "
"gruppe. Flere brugernavne adskilles med komma."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "Ukendte %names: "
msgid "manager"
msgstr "administrator"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkendelse nødvendig)"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "unsubscribe"
msgstr "afmeld"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin: fjern"
msgid "admin: create"
msgstr "admin: opret"
msgid "deny"
msgstr "afvis"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Administrator"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Last comment"
msgstr "Seneste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Ingen indlæg i denne gruppe."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "En kort beskrivelse af gruppen til gruppeblokken og gruppeoversigten."
msgid "Subscription requests"
msgstr "Abonnementsanmodninger"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr "åben - tilmeldinger godkendes med det samme."
msgid "moderated - subscription requests must be approved."
msgstr "modereret - abonnemtsanmodninger skal godkendes."
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr "kun invitation - abonnementer skal oprettes af en administrator"
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr "lukket - tilmeldinger håndteres af en administrator."
msgid "registration form"
msgstr "tilmeldingsformular"
msgid ""
"Should this group be available for subscription during registration?. "
"If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Skal det være muligt at tilmelde sig denne gruppe under "
"brugeroprettelse? Tilføjer et afkrydsningsfelt til "
"tilmeldingsformularen."
msgid "list in groups directory"
msgstr "vis i gruppeoversigt"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Vælg et andet tema for at ændre gruppens udseende."
msgid "join a group"
msgstr "meld dig ind i en gruppe"
msgid "Create foo"
msgstr "Opret foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Gør intet."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Slet alle gruppebeskeder som ikke tilhører andre grupper."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Flyt alle gruppebeskeder til gruppen som er markeret herunder."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppeindlæg"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Hvis du valgte <b>Flyt alle gruppebeskeder</b> ovenfor, skal du angive "
"en modtagergruppe."
msgid "Delete group"
msgstr "Slet gruppe"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Du skal !join før du kan oprette en %type."
msgid "Read more"
msgstr "Læs mere"
msgid "View original"
msgstr "Vis original"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' på @site"
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@body\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed to the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' af @username\r\n"
"\r\n"
"@body\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Besvar: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Du er tilmeldt gruppen '@group' på @site.\r\n"
"Gå til !group_url for at administrere dit abonnement"
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "Beklager, din abonnementsanmodning blev afvist."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Subscribe: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hej jeg er medlem af '@group' og jeg byder dig velkommen til gruppen. "
"Se venligst linket og beskeden herunder.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Tilmeld: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Du er nu administrator for gruppen '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, du er nu administrator for gruppen '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Du kan administrere gruppen ved at logge ind her:\r\n"
" !group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Abonnér på @name."
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Indstillinger for Organic Groups"
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Send altid e-mail-notifikationer"
msgid "Email notifications"
msgstr "E-mail-notifikationer"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppedetaljer"
msgid "Group subscribers"
msgstr "Gruppemedlemmer"
msgid "New groups"
msgstr "Nye grupper"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppenotifikationer"
msgid "Maximum number of items to show"
msgstr "Antal elementer der vises"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "email subscription"
msgstr "e-mail-abonnement"
msgid "feed"
msgstr "feed"
msgid "page"
msgstr "side"
msgid "my unread: "
msgstr "mine ulæste: "
msgid "my group: "
msgstr "min gruppe: "
msgid "all posts: "
msgstr "alle indlæg: "
msgid "OPML file"
msgstr "OPML-fil"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Gennemse nyeste grupper."
msgid "View all subscribers."
msgstr "Vis alle abonnenter."
msgid "Recently joined"
msgstr "Nyligt tilmeldte"
msgid "Invite friend"
msgstr "Invitér ven"
msgid "My subscription"
msgstr "Mit abonnement"
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "Din abonnementsanmodning afventer godkendelse."
msgid "delete request"
msgstr "slet anmodning"
msgid "Request subscription"
msgstr "Anmod om abonnement"
msgid "Create !type"
msgstr "Opret !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Tilføj en ny !s i denne gruppe."
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Adgangsliste genopbygget."
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Access control"
msgstr "Adgangsbegrænsning"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nye grupper vises altid i gruppeoversigten."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Gruppens ejer vælger om hendes gruppe skal vises i oversigten. Som "
"standard vises gruppen %in."
msgid "in directory"
msgstr "i oversigten"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Gruppens ejer vælger om hendes gruppe skal vises i oversigten. Som "
"standard vises gruppen %out."
msgid "not in directory"
msgstr "ikke i oversigten"
msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr "Kun synlig i de valgte grupper"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages"
msgstr "Synlig i de valgte grupper og på andre sider"
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "Afkrydsningsfelt er som standard sat til @pub."
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "Afkrydsningsfeltet er som standard sat til @pri."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighed af indlæg"
msgid "optional"
msgstr "valgfri"
msgid "required"
msgstr "obligatorisk"
msgid "Audience required"
msgstr "Publikum påkrævet"
msgid "Omitted content types"
msgstr "Udeladte indholdstyper"
msgid "Group home page"
msgstr "Gruppens hjemmeside"
msgid "create a simple node type"
msgstr "opret en simpel indholdstype"
msgid "Email settings"
msgstr "E-mail-indstillinger"
msgid "New content subject"
msgstr "Overskrift til nyt indhold"
msgid "New content body"
msgstr "Brødtekst til nyt indhold"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Gruppeadministrator e-mail-brødtekst"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Bruger godkendt, overskrift"
msgid "User approved email body"
msgstr "Bruger godkendt, brødtekst"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Invitér bruger, overskrift"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Invitér bruger, brødtekst"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Ny administrationsbruger, overskrift"
msgid "New admin user email body"
msgstr "Ny administrationsbruger, brødtekst"
msgid "Member pictures"
msgstr "Medlemsbilleder"
msgid "User configuration"
msgstr "Brugerindstillinger"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(afventer godkendelse)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "Tilmeld en bruger til en gruppe"
msgid "All subscribers for a given group."
msgstr "Alle tilmeldte brugere til en angivet gruppe"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Navnet på gruppen som denne besked tilhører."
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "1 e-mail sendt."
msgstr[1] "@count e-mails sendt"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitation sendt."
msgstr[1] "@count invitationer sendt."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "navn"
msgstr[1] "navne"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "1 bruger tilføjet til gruppen"
msgstr[1] "@count brugere tilføjet til gruppen"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Vis denne besked i gruppen."
msgstr[1] "Vis denne besked i disse grupper."
msgid "1 subscriber"
msgid_plural "@count subscribers"
msgstr[0] "1 abonnent."
msgstr[1] "@count abonnenter."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrér organiske grupper"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post oprettet."
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: indlæg i aktuelle gruppe"
msgid ""
"In order to subscribe to this group, you must login or register a new "
"account. After you have successfully done so, you will need to follow "
"the <em>subscribe</em> link again."
msgstr ""
"For at abonnere på denne gruppe skal du først logge ind eller "
"oprette en konto. Når du har gjort det, kan du klikke på linket "
"<em>abonnér</em> igen."
msgid "settings page"
msgstr "indstillingssiden"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Antallet af udgivne indlæg i en gruppe. Kan begrænses til en "
"indholdstype ved hjælp af rullelisten <em>Valg</em>."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Viser det valgte sprog for en given gruppe."
msgid "Moderated"
msgstr "Godkendt"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Indlæg i den aktuelle gruppe. Nyttigt til blokke hvor det kan være "
"svært at afgøre konteksten. Hvis siden ikke er i en gruppekontekst "
"vises der ingen indholdselementer, og blokken vil derfor ikke dukke "
"op."
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"En velkomsthilsen til din gruppeside. Overvej at nævne gruppens mål "
"og mission."
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Er gruppens hjemmeside privat eller ej."
msgid "Other groups"
msgstr "Andre grupper"
msgid "public"
msgstr "offentlig"
