# Polish translation of Notifications (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-26 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne wartości"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Subscribe"
msgstr "Powiadamiaj"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anuluj powiadomienia"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "Tags"
msgstr "Etykietowanie"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał informacyjny"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Node type"
msgstr "Rodzaj segmentu"
msgid "Every hour"
msgstr "Co godzinę"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Automatyczna subskrypcja powiadomień"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Powiadamianie autora o jego własnych wpisach"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Sprawia, że powiadomienia wysyłane są także do autorów wpisów. "
"Opcja przydatna głównie podczas testowania modułu i domyślnie "
"wyłączona."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Ustaw opcję \"automatyczne powiadomienia\" jako domyślną"
msgid "Show subscribe link with teaser"
msgstr "Wyświetlaj odnośnik subskrypcji przy skrótach"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Umożliwia zmianę ustawień powiadomień."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr ""
"Nie są w tej chwili subskrybowane powiadomienia dotyczące "
"jakichkolwiek wątków."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Powiadomienia zostały włączone."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Brak aktywnych rodzajów zawartości."
msgid "subscribe to content"
msgstr "subskrybowanie powiadomień dla zawartości"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "subskrybowanie powiadomień dla terminów taksonomii"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "zarządzanie własnymi subskrypcjami powiadomień"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Default settings"
msgstr "Domyślne ustawienia"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Term"
msgstr "Kategoria"
msgid "Number of rows"
msgstr "Liczba wierszy"
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Potwierdzenie subskrypcji powiadomień"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Long"
msgstr "Długa"
msgid "Short"
msgstr "Krótka"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgid "Immediately"
msgstr "Natychmiast"
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
msgid "Display in block"
msgstr "Wyświetl w bloku"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Send interval"
msgstr "Częstotliwość powiadomień"
msgid "Send method"
msgstr "Sposób powiadamiania"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Typ segmentu (nazwa przyjazna dla użytkownika)"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Aktualne subskrypcje"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Dozwolone słowniki"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Wiadomości i powiadomienia"
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "Tytuł powiadomienia"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "Powiadomienia z witryny [site-name] dla użytkownika [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Drogi użytkowniku!\n"
"\n"
"Poniżej znajdują się powiadomienia o zmianach w witrynie."
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Wpis został zaktualizowany: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Wiadomość została wysłana automatycznie z [site-name]."
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"By zmienić ustawienia powiadomień, należy przejść na stronę "
"[subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "powiadomienia"
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Ograniczenia wysyłki powiadomień"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Limity dotyczące przetwarzania przez demona cron powiadomień "
"znajdujących się w kolejce. Zostanie ono zatrzymane przy "
"osiągnięciu któregokolwiek z limitów. Wpisanie zera oznacza "
"usunięcie ograniczenia."
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Liczba wysyłanych powiadomień"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Czas (w sekundach)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Czas (% czasu cron)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr ""
"Maksymalny procent czasu zadań cron, który może być zajęty przez "
"ten proces."
msgid "Default send interval"
msgstr "Częstotliwość powiadomień"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] od [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Linia streszczenia"
msgid "Group title"
msgstr "Tytuł grupy"
msgid "Group footer"
msgstr "Stopka grupy"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Natychmiastowe powiadamianie"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Nadawca powiadomień"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Nikt (podane zostaną dane witryny)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr "Pełne dane użytkownika (nazwa i dostępne dane użytkownika)"
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may undisclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Służy do określania, czy jako nadawca powiadomień ma być wpisana "
"witryna, czy też autor wpisu, którego dane powiadomienie dotyczy. "
"OSTRZEŻENIE: wybranie ostatniej możliwości (<q>Pełne dane "
"użytkownika</q>) może spowodować ujawnienie subskrybującym "
"powiadomienia osobistych informacji na temat autorów, na przykład "
"ich adresów e-mail."
msgid "Digest formats"
msgstr "Formaty streszczenia"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Formaty streszczenia dostępne dla każdego z interwałów."
msgid "Send intervals"
msgstr "Częstotliwość powiadomień"
msgid "To delete an interval, set the time unit and the name empty."
msgstr ""
"By usunąć ustawienie częstotliwości, należy usunąć jednostkę "
"czasu i nazwę."
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Ustawienia częstotliwości powiadomień zostały zaktualizowane."
msgid "Enabled events"
msgstr "Włączone wydarzenia"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr ""
"Zaznacz wydarzenia, dla których powiadomienia powinny być "
"inicjowane."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Należy włączyć niektóre wtyczki aby dostarczyć funkcjonalność "
"zdarzeń powiadamiania."
msgid "Total: %number"
msgstr "Łącznie: %number"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "Kolejka została zresetowana."
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr ""
"Osiągnięto limit przetwarzania powiadomień znajdujących się w "
"kolejce:  %name = %value"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Niedozwolony typ lub parametr subskrypcji"
msgid "!type subscription to"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Powiadomienia zostały anulowane."
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Powiadomienia zostały wyłączone."
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Ustawienia wysyłania wiadomości oraz powiadamiania"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Domyślna częstotliwość, z jaką wysyłane są powiadomienia."
msgid "Notifications event"
msgstr "Zdarzenie powiadomienia"
msgid "Notifications digest"
msgstr "Strzeszenie powiadomień"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Powiadomienie z witryny [site-name] dla użytkownika [user]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Drogi użytkowniku!"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Poniżej znajdują się szczegóły zmian we wpisie."
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Powiadomienia można anulować na stronie [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "URL dla obecnego użytkownika do zarządzania subskrypcjami."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "URL pozwalający wyłączyć konkretną subskrypcję."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Lista wydarzeń dla streszczeń wiadomości"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Szczegółowe informacje dla wydarzenia"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Tworzy jedną linię na zdarzenie, pogrupowane przez objekt"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Dodawanie pełnej informacji o każdym wydarzeniu"
msgid "Twice a day"
msgstr "Dwa razy dziennie"
msgid "administer notifications"
msgstr "zarządzanie powiadomieniami"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Ustawienia witryny dotyczące powiadomień."
msgid "Intervals"
msgstr "Częstotliwość"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Konstrukcja podstawowych powiadomień"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola pozwala automatycznie subskrybować dowolny "
"wątek, który utworzysz lub na który odpowiesz."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Aktualnie zezwalasz na otrzymywanie powiadomień o odpowiedzi do "
"treści, które tworzysz. Aby zmienić to ustawienie domyślne, "
"odznacz opcję autosubskrypcja w ustawieniach konta użytkownika."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Autosybskrybcja powiadomień"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Udostępnianie automatycznego powiadamiania."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Włączone rodzaje subskrypcji"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Obecnie powiadomienia dotyczą następujących wątków:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Nie są subskrybowane powiadomienia o wpisach żadnego użytkownika."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Subskrypcje powiadomień zostały zaktualizowane."
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Jest to format dla każdej grupy streszczeń. Wiadomość może "
"składać się z jednej lub wielu z tych grup:"
msgid "Digest line."
msgstr "Linia strzeszczenia."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Nowa treść typu [type-name] została wysłana"
msgid "Node creation"
msgstr "Utworzenie segmentu"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "[type-name] został zaktualizowany"
msgid "Node update"
msgstr "Aktualizacja wpisu"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Nowa odpowiedź od [comment-author-name]:[comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Odpowiedź do wpisu"
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Powiadomienia o zdarzeniach dotyczących wpisów"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr ""
"Ustawienia domyślne dla wszystkich powiadomień powiązanych z "
"wydarzeniami w segmencie."
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Powiadomienia o utworzeniu wpisów"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Powiadomienia generowane podczas tworzenia nowego segmentu."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Powiadomienia o aktualizacji wpisów"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Powiadomienia generowane podczas aktualizacji segmentu."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Powiadomienia o odpowiedziach do wpisów"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Powiadomienia generowane podczas wysyłania odpowiedzi w segmencie."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Grupuje streszczenia dla każdego segmentu"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Grupa streszczeń wydarzeń dla każdego segmentu."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Grupuje streszczenia według rodzaju treści"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Grupa wydarzeń streszczona dla każdego rodzaju segmentu."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Aktualizacja wpisu: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Więcej [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Dodano wpis: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Dodano odpowiedź: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Użytkownik [comment-author-name] dodał odpowiedź: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Więcej [comment-url]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Aktualności dla [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "dotyczące wpisu"
msgid "The node teaser."
msgstr "Skrót segmentu."
msgid "The node body."
msgstr "Treść segmentu."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowany skrót segmentu. UWAGA - nieprzetworzone dane "
"wejściowe."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana treść segmentu. UWAGA - nieprzetworzeone dane "
"wejściowe."
msgid "The comment view url."
msgstr "URL do podglądu odpowiedzi."
msgid "The comment reply url."
msgstr "URL do skomentowania odpowiedzi."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "subskrybowanie wpisów danego rodzaju"
msgid "subscribe to author"
msgstr "subskrybowanie wpisów danego autora"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Powiadomienia treści"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "Pozwala subskrybować zdarzenia powiązane z treścią."
msgid "Simple notifications"
msgstr "Proste powiadomienia"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "Temat i treść główna będą dostarczone przez samo wydarzenie"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Witaj [user]."
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Extra Simple Notifications API. Włącz tylko jeśli wymagają tego "
"inne moduły."
msgid "Term: %name"
msgstr "Termin: %name"
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Tagowanie subskrypcji"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Wybierz słownictwo dla którego subskrypcje powinny być "
"<em>dozwolone</em>."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Powiadomienia kategorii"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Pozwala użytkownikom subskrybować terminy kategorii."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Interfejs Powiadomień"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Anuluj powiadomienia !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Powiadomienia !name"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Interfejs użytkownika dla powiadomień"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Dostarcza UI dla powiadomień"
msgid "Content type: %type"
msgstr "Rodzaj zawartości %type"
msgid "Messages in queue"
msgstr "Wiadomości w kolejce"
msgid "Run queue process"
msgstr "Uruchom przetwarzanie kolejki"
msgid "Process immediate sending"
msgstr "Uruchom natychmiastową wysyłkę powiadomień"
msgid "Reset queue. Delete all notifications."
msgstr "Usuń wszystkie powiadomienia z kolejki"
msgid "Administration of messaging and notifications"
msgstr "Zarządzanie modułami wiadomości i powiadomień."
msgid "Notifications settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
msgid "Notifications status"
msgstr "Status powiadomień"
msgid "Manage notifications status queue"
msgstr "Kolejka powiadomień."
msgid "Notifications queue overview."
msgstr "Przegląd kolejki powiadomień."
msgid "Manage notifications queue."
msgstr "Zarządzanie kolejką powiadomień."
msgid "Subject for digested notifications"
msgstr "Tytuł powiadomienia zbiorczego"
msgid "Header for digested notifications"
msgstr "Nagłówek powiadomienia zbiorczego"
msgid "Footer for digested notifications"
msgstr "Stopka powiadomienia zbiorczego"
msgid "Author: %name"
msgstr "Wpisy użytkownika %name"
msgid "Thread: %title"
msgstr "Wątek %title"
msgid "Posts of type %type"
msgstr "dotyczące wpisów typu %type"
msgid "Posts by %name"
msgstr "dotyczące wpisów użytkownika %name"
msgid "Message for [user]"
msgstr "Wiadomość dla [user]"
msgid "Notifications lite message"
msgstr "Wiadomość powiadomień lite"
