# Danish translation of Nodequeue (5.x-2.8)
# Copyright (c) 2010 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodequeue (5.x-2.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-04 14:43+0000\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "You must select at least one vocabulary."
msgstr "Du skal vælge mindst ét ordforråd."
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Date Created"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Shuffle"
msgstr "Bland"
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"Brug valg-feltet til at angive et tilpasset datoformat som krævet af "
"date()-funktionen, eller til at vælge tidsintervallets granularitet "
"hvis \"som forløbet tid\" er valgt."
msgid "bottom"
msgstr "bund"
msgid "top"
msgstr "top"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Max nodes"
msgstr "Antal indholdselementer"
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
msgid "<Any>"
msgstr "<Ethvert>"
msgid "Invalid node"
msgstr "Ugyldigt indhold"
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Nodequeue"
msgstr "Nodekø"
msgid "Generate"
msgstr "Opret"
msgid "Infinite"
msgstr "Uendelig"
msgid "Remove from queue"
msgstr "Fjern fra kø"
msgid "Queue size"
msgstr "Køstørrelse"
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "ajax add"
msgstr "ajax tilføj"
msgid "Queues"
msgstr "Køer"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldigt input"
msgid "Add to Node Queues"
msgstr "Tilføj til indholdskøer"
msgid "Remove from Node Queues"
msgstr "Fjern fra indholdskøer"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a nodequeue first."
msgstr "Du skal først <a href=\"!url\">oprette</a> en indholdskø."
msgid "NodeQueue: Timestamp"
msgstr "Indholdskø: Timestamp"
msgid "Display the time the node was added to a given node queue."
msgstr ""
"Viser tidspunktet hvor indholdselementet blev tilføjet til en bestemt "
"indholdskø."
msgid "NodeQueue: AJAX Add/Remove Link"
msgstr "Indholdskø: AJAX tilføj/fjern-link"
msgid "NodeQueue: Link to nodequeue tab"
msgstr "Indholdskø: Link til indholdskø-fane"
msgid "NodeQueue: Queue"
msgstr "Indholdskø: Kø"
msgid ""
"Filter the view to a specific Node Queue. This only applies to queues "
"with a single subqueue."
msgstr "Filtrer oversigten efter en bestemt indholdskø."
msgid "NodeQueue: Queue Position"
msgstr "Indholdskø: Køposition"
msgid "Filter by where in the queue an item is."
msgstr "Filtrer efter hvor i køen elementet befinder sig."
msgid "NodeQueue: Queue Timestamp"
msgstr "Indholdskø: Kø-tidspunkt"
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the time they were added to "
"a given NodeQueue."
msgstr ""
"Filtrer indholdselementer efter hvornår de blev tilføjet til en "
"given indholdskø."
msgid "NodeQueue: Not in a queue"
msgstr "Indholdskø: Ikke i en kø"
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered that do not belong to any node "
"queue, or do not belong to a particular node queue."
msgstr ""
"Filtrer indholdselementer der ikke optræder i en indholdskø, eller "
"som ikke optræder i en bestemt indholdskø."
msgid ""
"When sorting by queue position, be sure the view is filtered to a "
"single queue or the sort will not work very well."
msgstr ""
"Når du sorterer efter køposition skal du sikre dig at oversigten er "
"filtreret efter én kø, ellers vil sorteringen ikke virke efter "
"hensigten."
msgid "Sort by the time the node was added to a node queue."
msgstr ""
"Sorter efter hvornår et indholdselement blev tilføjet til en "
"indholdskø."
msgid "NodeQueue: Subqueues for @queue"
msgstr "Indholdskø: Underkøer til @queue"
msgid "Filter the view to a specific Node Queue."
msgstr "Filtrer oversigten efter en bestemet indholdskø."
msgid "NodeQueue: Queue Position in @queue"
msgstr "Indholdskø: Køposition i @queue"
msgid "NodeQueue: Queue ID"
msgstr "Indholdskø: Kø-ID"
msgid ""
"The Queue ID argument allows users to filter a view by specifying a "
"Node Queue ID. This is only valid for simple nodequeues with just one "
"subqueue. You should not use this argument if you have queues with "
"subqueues."
msgstr ""
"KøID argumentet lader brugerne filtrere et view ved at angive en "
"nodekøs ID. Dette er kun muligt for simple køer, der kun har en "
"enkelt underkø. Du bør ikke bruge dette argument hvis du har køer "
"med underkøer."
msgid "NodeQueue: Subqueue title"
msgstr "Indholdskø: Underkøens titel"
msgid ""
"The Queue Title argument allows users to filter a view by specifying a "
"Subqueue Title. Use the Option to restrict this to just one queue."
msgstr ""
"Med køtitel-argumentet kan brugerne filtrere oversigten ved at angive "
"en titlen på en underkø. Brug option-feltet til at begrænse "
"filtreringen til én bestemt kø."
msgid "NodeQueue: Position in queue"
msgstr "Nodekø: Position i køen"
msgid "Filter by the position of the node in the queue"
msgstr "Filtrer efter indholdselementets position i køen"
msgid "NodeQueue: Subqueue ID"
msgstr "Indholdskø: Underkø-ID"
msgid "Filter the view to a specific Sub Queue."
msgstr "Filtrer oversigten efter en bestemt underkø."
msgid "NodeQueue: Subqueue reference"
msgstr "Indholdskø: Reference til underkø"
msgid "View node queue @queue"
msgstr "Vis indholdskøen @queue"
msgid "Node queues"
msgstr "Indholdskøer"
msgid "Load nodequeue"
msgstr "Indlæs nodekø"
msgid "Add content to nodequeue"
msgstr "Tilføj indhold til nodekø"
msgid "Content which will be added to the nodequeue"
msgstr "Indhold som tilføjes til nodekøen"
msgid "Nodequeue that content will be added to"
msgstr "Nodekø som indholdet tilføjes til"
msgid "Remove content from nodequeue"
msgstr "Fjern indhold fra nodekø"
msgid "Content which will be removed from the nodequeue"
msgstr "Indhold som fjernes fra nodekøen"
msgid "Nodequeue that content will be removed from"
msgstr "Nodekø som indhold vil blive fjernet fra"
msgid "Delete a nodequeue"
msgstr "Slet en nodekø"
msgid "The nodequeue which will be deleted"
msgstr "Nodekøen som slettes"
msgid "Delete a nodequeue."
msgstr "Slet en nodekø"
msgid "Add nodequeue"
msgstr "Tilføj nodekø"
msgid "Create a new nodequeue."
msgstr "Opret en ny nodekø"
msgid ""
"Specify the queue into which the node should be submitted. If the "
"queue is a smartqueue, the node shall be placed into every subqueue "
"for which it is eligible."
msgstr ""
"Angiv hvilken kø indholdselemetnet skal placeres i. Hvis køen er en "
"smartqueue, placeres indholdselementet i hver underkø som det passer "
"i."
msgid ""
"There are no existing queues. Create a nodequeue manually through the "
"!url or using a workflow_ng action."
msgstr ""
"Der er ingen eksisterende køer. Opret en nodekø manuelt på !url "
"eller via en workflow_ng handling."
msgid "Select nodequeue"
msgstr "Vælg nodekø"
msgid "Nodequeue id"
msgstr "Nodek"
msgid "Tab settings"
msgstr "Indstillinger for faneblad"
msgid "Show in UI"
msgstr "Vis i brugergrænsefladen"
msgid ""
"Determine if the nodequeue should be visible via the nodequeue !url "
"page."
msgstr "Vælg om nodekøen skal være synlig via nodekø !url siden."
msgid "Author queue"
msgstr "Forfatterkø"
msgid ""
"Select which roles a user must have to create a queue. If none are "
"checked, all node authors will get a queue."
msgstr ""
"Vælg hvilke roller en bruger skal have for at oprette en kø. Hvis "
"ingen er valgt, vil alle forfattere få en kø."
msgid "Subqueue title"
msgstr "Underkø titel"
msgid "Node queue"
msgstr "Indholdskø"
msgid "Create and maintain simple node queues."
msgstr "Opret og vedligehold simple indholdskøer."
msgid "Nodequeue '@title'"
msgstr "Indholdskø '@title'"
msgid "Add to queue"
msgstr "Tilføj til kø"
msgid "In queue"
msgstr "I kø"
msgid "No node queues exist."
msgstr "Ingen indholdskøer defineret."
msgid "Subqueues"
msgstr "Underkøer"
msgid "Max nodes in queue: @size"
msgstr "Antal elementer i køen: @size"
msgid "Enter the name of the queue"
msgstr "Indtast køens navn"
msgid ""
"The maximum number of nodes will appear in the queue. Enter 0 for no "
"limit"
msgstr "Det maksimale antal elementer i køen. Indtast 0 for ubegrænset."
msgid "Reverse in admin view"
msgstr "Omvendt i administrator-visning"
msgid "Link \"add to queue\" text"
msgstr "\"Tilføj til kø\"-tekst"
msgid ""
"If you want a link to add a node to a queue in the \"links\" section "
"(next to \"add new comment\"), enter the text here. If left blank no "
"link will be given; note that enabling this feature for any queue will "
"cause an extra query to be run every time a node is loaded. "
"\"%subqueue\" will be replaced with the subqueue title, if applicable."
msgstr ""
"Tilføj et link til link-sektionen (ved siden af \"tilføj "
"kommentar\"), som gør muligt at tilføje indholdselementet til en "
"kø, ved at indtaste linkteksten her. Lad feltet være tomt hvis du "
"ikke ønsker et link. Funktionen kræver ét ekstra databasekald for "
"hvert indholdselement der indlæses. \"%subqueue\" erstattes med "
"underkøens titel hvis det er relevant."
msgid "Link \"remove from queue\" text"
msgstr "\"Fjern fra kø\"-tekst"
msgid ""
"Enter the text for the corresponding link to remove a node from a "
"queue. This may be blank (in which case no link will appear) but a "
"remove link will only appear if link, above, is set."
msgstr ""
"Indtast teksten til det tilsvarende link, som bruges til at fjerne et "
"indholdselement fra en kø. Lad feltet være tomt hvis du ikke ønsker "
"et link. Linket vises kun hvis linket ovenfor vises."
msgid "Check each node type that can be added to this queue."
msgstr "Marker de indholdstyper som kan tilføjes til køen."
msgid "The queue has been created."
msgstr "Kø oprettet."
msgid "The queue has been updated."
msgstr "Kø opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete \"%title\"?"
msgstr "Ønsker du at slette \"%title\"?"
msgid "Subqueue '@title'"
msgstr "Underkø '@title'"
msgid "Move to front"
msgstr "Flyt forrest"
msgid "Move to back"
msgstr "Flyt bagerst"
msgid "Restricted Node - NID: @nid"
msgstr "Begr"
msgid ""
"Changes made to the queue order and queue removals will not be active "
"until you click Save, below. If you add more nodes than the queue can "
"hold, they will be removed from the @end when you save!"
msgstr ""
"Ændringer i rækkefølgen af elementer bliver ikke aktive før du "
"klikker på Gem herunder. Hvis du tilføjer flere indholdselementer "
"end der er plads til fjernes de overskydende elemter fra @end når du "
"gemmer."
msgid "Select title to add"
msgstr "Vælg titlen som skal tilføjes"
msgid "That matches too many nodes"
msgstr "Det indtastede matcher for mange indholdselementer"
msgid "The queue has been updated"
msgstr "Kø opdateret"
msgid "Clearing queue \"%s\" is irreversible. You sure?"
msgstr "Du kan ikke fortryde rydningen af \"%s\". Er du sikker?"
msgid "Invalid sqid"
msgstr "Ugyldigt sqid"
msgid "Queue empty"
msgstr "Køen er tom"
msgid "Queue full"
msgstr "Køen er fuld"
msgid "@count in queue"
msgstr "@count i kø"
msgid "Create a menu tab for each node that could belong to any queues"
msgstr ""
"Opret en menu-fane for hvert indholdselement som kan tilhøre enhver "
"kø"
msgid "Node queue tab label"
msgstr "Titel på indholdskø-fane"
msgid ""
"If nodes will have a menu tab for manipulating related node queues, "
"what should that tab be called?"
msgstr ""
"Hvis indholdselementer skal have en menufane til manipulering af "
"relaterede indholdskøer, hvilket navn skal fanen da have?"
msgid "manipulate queues"
msgstr "håndter køer"
msgid "administer nodequeue"
msgstr "administrer kø"
msgid "manipulate all queues"
msgstr "håndter alle køer"
msgid ""
"Select which node queues shall be <strong>emptied</strong> and "
"re-populated with new nodes."
msgstr ""
"Vælg hvilke køer som skal <strong>tømmes</strong> og genopbygges "
"med nye indholdselementer."
msgid "1 queue populated"
msgid_plural "@count queues populated."
msgstr[0] "1 kø fyldt."
msgstr[1] "@count køer fyldt."
msgid "Taxonomy queue"
msgstr "Taksonomi-kø"
msgid "Nodequeue module installed tables successfully."
msgstr "Indholdskø-tabeller indstalleret."
msgid "The installation of nodequeue module was unsuccessful."
msgstr "Installation af indholdskø gennemført."
msgid "Smart Queue Author"
msgstr "Smartkø Forfatter"
msgid "Creates a node queue for each node author"
msgstr "Opretter en nodekø for hver forfatter"
msgid "Create queues which can contain nodes in arbitrary order"
msgstr "Opret køer som kan vise indholdselementer i vilkårlig rækkefølge"
msgid "Node Queue Generate"
msgstr "Opret indholdskø"
msgid "Smart Queue Taxonomy"
msgstr "Smart Queue taksonomi"
msgid "Creates a node queue for each taxonomy vocabulary"
msgstr "Opretter en indholdskø for hvert ordforråd"
