# Catalan translation of e-Commerce (5.x-4.0-alpha11)
# Copyright (c) 2010 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e-Commerce (5.x-4.0-alpha11)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-17 16:31+0000\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "list"
msgstr "llista"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "title"
msgstr "títol"
msgid "size"
msgstr "mida"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de la transacció"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaccions"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda per defecte"
msgid "Cost"
msgstr "Cost"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "register"
msgstr "registreu-vos"
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "S'ha obert la sessió per a %name."
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
msgid "week"
msgstr "setmana"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "remove"
msgstr "elimina"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
msgid "History"
msgstr "Història"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "mail"
msgstr "correu"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "name"
msgstr "Nom"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Search for"
msgstr "Cerca per"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgid "type"
msgstr "tipus"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "CSV File"
msgstr "Fitxer CSV"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Usuari nou: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Submit @name"
msgstr "Envia @name"
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Sold out"
msgstr "Exhaurit"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Enter your merchant login ID."
msgstr "Entreu el vostre ID d'identificació de mercader"
msgid "Successful payment URL"
msgstr "URL de pagament exitós"
msgid ""
"If enabled, transactions will be sent in test mode and cards will not "
"be charged."
msgstr ""
"Si està habilitat, les transaccions s'enviaran en mode de prova i no "
"es carregaran les targetes."
msgid "Place your order"
msgstr "Refermar la vostra comanda"
msgid "1 order"
msgid_plural "@count orders"
msgstr[0] "1 comanda"
msgstr[1] "@count comandes"
msgid "Qty"
msgstr "Quantitat"
msgid "Price"
msgstr "Preu"
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producte"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "add to cart"
msgstr "afegeix al carretó"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Add to cart"
msgstr "Afegeix al carretó"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "create invoice"
msgstr "creeu una factura"
msgid "print invoice"
msgstr "imprimeix la factura"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Stock"
msgstr "Estoc"
msgid "operations"
msgstr "operacions"
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
msgid "added"
msgstr "afegit"
msgid "Store"
msgstr "Botiga"
msgid "store"
msgstr "botiga"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonguès"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Price Variation"
msgstr "Variació del preu"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid ""
"All variations and attributes and their main options. You can "
"!create_variations."
msgstr ""
"Totes les variacions i atributs i les seves opcions principals. Podeu "
"!create_variations."
msgid "Create Variations"
msgstr "Crea variacions"
msgid "Some special products can have changeable attributes."
msgstr "Alguns productes especials poden tenir atributs que canviïn."
msgid "variations and attributes page"
msgstr "Pàgina de variacions i atributs"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Radio List"
msgstr "Llista de botons d'opció"
msgid "Drop-Down List"
msgstr "Llista desplegable"
msgid "How your attributes should be presented"
msgstr "Com s'han de mostrar els vostres atributs"
msgid "Show surcharge"
msgstr "Mostra la sobrecàrrega"
msgid "manage subproducts"
msgstr "gestiona subproductes"
msgid "Subproduct attributes"
msgstr "Atributs de subproducte"
msgid "List all variations and attributes"
msgstr "Llista totes les variacions i atributs"
msgid "Parent Product"
msgstr "Producte pare"
msgid "Assume SKU as title"
msgstr "Assumeix SKU com a títol"
msgid ""
"If your product has many variations, your final product name will be "
"quite long. This your set the products name the same as SKU."
msgstr ""
"Si el vostre producte té moltes variacions, el nom final del producte "
"serà força llarg. Aquest conjunt de productes du el mateix nom que "
"el SKU."
msgid "Only enabled attributes can be default."
msgstr "Només els atributs habilitats poden ser per defecte."
msgid "This combination is not possible."
msgstr "La combinació no és possible."
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
msgid "Variation"
msgstr "Variació"
msgid "Each attribute much be on a variation."
msgstr "Cada atribut pot estar com a molt en una variació."
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Checkout"
msgstr "Passa per caixa"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Equals"
msgstr "Iguals"
msgid "Phone Number"
msgstr "Telèfon"
msgid "Cron settings"
msgstr "Configuració de cron"
msgid "Found"
msgstr "Trobat"
msgid "expired"
msgstr "expirat"
msgid "expires"
msgstr "expira"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data d'expiració"
msgid "Expiry"
msgstr "Expiració"
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "State/Province"
msgstr "Estat/Província"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
msgid "China"
msgstr "Xina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illes Cocos o Illes Keeling"
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Croatia (Hrvatska)"
msgstr "Croàcia"
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard i les illes McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Neerlandeses"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèria"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Mariannes"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illes Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Illa de la Reunió"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ciutat del Vaticà"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Zip/Codi postal"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "install"
msgstr "instal·la"
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
msgid "Countries"
msgstr "Països"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "update"
msgstr "actualitza"
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
msgid "checkout"
msgstr "Pagament"
msgid "Add feature"
msgstr "Afegeix una característica"
msgid "Delete feature"
msgstr "Elimina la característica"
msgid "@site_name purchase"
msgstr "Compra de @site_name"
msgid ""
"There was a problem trying to allocate this payment to a pending "
"receipt, creating new receipt"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema provant d'assignar aquest pagament a un rebut "
"pendent, creant un nou rebut"
msgid "@name may only contain alphanumeric charactors and underscore."
msgstr "@name ha de contenir només caràcters alfanumèrics i guió baix."
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "month"
msgstr "mes"
msgid "year"
msgstr "any"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de treball"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Submit %name"
msgstr "Tramet el node %name"
msgid ""
"Dear %billing_name,\n"
"\n"
"Thanks for your recent purchase from %site.  This message includes "
"important information about your order. Please take a moment to read "
"it closely, and be sure to save a copy for future reference.\n"
"\n"
"********************************\n"
"Billing and Shipping Information\n"
"********************************\n"
"%user_data\n"
"********************************\n"
"Order Details\n"
"********************************\n"
"%txn_items\n"
"Questions about your order? Please contact us at %email\n"
"\n"
"********************************\n"
"Shipping Instructions\n"
"********************************\n"
"We will notify you by email as soon as your order ships.\n"
"\n"
"Thanks for shopping at %site.  We hope to hear from you again real "
"soon!\n"
"\n"
"%uri"
msgstr ""
"Benvolgut/da %billing_name,\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per la vostra compra a %site. Aquest missatge inclou "
"informació important sobre la vostra comanda. Si us plau, preneu un "
"moment per a llegir-lo atentament, i deseu-ne una còpia per a futures "
"referències.\r\n"
"\r\n"
"********************************\r\n"
"Informació de facturació i d'enviament\r\n"
"********************************\r\n"
"%user_data\r\n"
"********************************\r\n"
"Detalls de la comanda\r\n"
"********************************\r\n"
"%txn_items\r\n"
"Teniu cap dubte sobre la vostra comanda? Contacteu amb nosaltres a "
"%email.\r\n"
"\r\n"
"********************************\r\n"
"Instruccions d'enviament\r\n"
"********************************\r\n"
"Us notificarem per correu electrònic tan aviat com la vostra comanda "
"s'enviï.\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per comprar a %site. Esperem que ens torneu a visitar ben "
"aviat!\r\n"
"\r\n"
"%uri"
msgid "Transaction items"
msgstr "Elements de la transacció"
msgid "price"
msgstr "preu"
msgid "Trial Invoice - Not Yet Posted"
msgstr "Factura de prova - No enviada encara"
msgid "%site-name Invoice"
msgstr "Factura de %site-name"
msgid "Shipping to"
msgstr "Enviar a"
msgid "Billing to"
msgstr "Facturar a"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Mètode d'enviament:"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Items ordered"
msgstr "Elements de la comanda"
msgid "Payment Info"
msgstr "Informació de pagament"
msgid "Live settings"
msgstr "Configuració actual"
msgid "Product type"
msgstr "Tipus de producte"
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"
msgid "Last modified"
msgstr "Modificat per darrer cop"
msgid "Please choose..."
msgstr "Si us plau, seleccioneu..."
msgid "State / Province"
msgstr "Província"
msgid "Address Line 1"
msgstr "Adreça línia 1"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Adreça línia 2"
msgid "Zip / Postal Code"
msgstr "Codi Postal"
msgid "Update address"
msgstr "Actualitzeu la vostra adreça"
msgid "Create new address"
msgstr "Crea una nova adreça"
msgid "Invalid state. Try to use the state code."
msgstr "Estat no vàlid. Intenteu usar el codi de l'estat."
msgid "The address has been saved."
msgstr "S'ha desat l'adreça."
msgid "Attach addresses to Drupal users which can be used for transactions"
msgstr ""
"Adjunta adreces als usuaris de Drupal per poder-les utilitzar en les "
"transaccions"
msgid "Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces"
msgid "%username's - address book"
msgstr "llibreta d'adreces de %username"
msgid ""
"Your address book is used to save addresses for billing and shipping "
"of items from our store."
msgstr ""
"La llibreta d'adreces s'usa per desar adreces per a facturar i enviar "
"elements de la nostra botiga"
msgid "The address has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat l'adreça."
msgid "edit pending invoice"
msgstr "editeu una factura pendent"
msgid "Click here to add a new address"
msgstr "Feu clic aquí per afegir una nova adreça"
msgid "address"
msgstr "adreça"
msgid "options"
msgstr "opcions"
msgid "tel: %phone"
msgstr "tel: %phone"
msgid ""
"Enable address books for users. Take shipping and billing addresses in "
"the checkout."
msgstr ""
"Habilitar les llibretes d'adreces per als usuaris. Copiar les adreces "
"de facturació i d'enviament a l'hora del pagament."
msgid "e-Commerce Customer Interface"
msgstr "Interfície de client d'e-Commerce"
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Carret de la compra"
msgid "%title is not a product. Unable to add to cart"
msgstr "%title no és un producte. No es pot afegir al carret"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carretó de la compra"
msgid "Cart display preferences"
msgstr "Preferències de mostra del carretó"
msgid "Always display cart"
msgstr "Mostra sempre el carretó"
msgid "Hide block if cart is empty"
msgstr "Ocultar el bloc si el carretó està buit"
msgid "Manage block display with AJAX."
msgstr "Gestionar la visualització del bloc amb AJAX"
msgid "Your item has been removed."
msgstr "S'ha eliminat l'element"
msgid ""
"This form is used to control the order the pages are viewed in the "
"checkout process. Number the order you would like these screens to "
"appear."
msgstr ""
"Aquest formulari s'usa per controlar l'ordre en què les pàgines es "
"mostren durant el procés de compra. Numereu l'ordre en què voleu que "
"apareguin aquestes pantalles"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els vostres articles."
msgid "Update Cart"
msgstr "Actualitzar el carretó"
msgid "View your cart"
msgstr "Veure el vostre carretó"
msgid "%items in !your_cart"
msgstr "%articles a !your_cart"
msgid "Your cart"
msgstr "El vostre carretó"
msgid "Ready to <a href=\"!checkout-url\">checkout</a>?"
msgstr "Preparat per a fer el <a href=\"!checkout-url\">pagament</a>?"
msgid "View your cart items"
msgstr "Veure els articles del vostre carretó"
msgid "View your cart items."
msgstr "Veure els articles del vostre carretó"
msgid "Your shopping cart is empty. You may !start_shopping."
msgstr "El vostre carretó de la compra està buit. Podeu !start_shopping"
msgid "start shopping"
msgstr "Començar a comprar"
msgid "Qty."
msgstr "Quantitat"
msgid "Add this item to your shopping cart."
msgstr "Afegir aquest element al vostre carretó de la compra."
msgid "This item is in !cart_view."
msgstr "Aquest element és a !cart_view"
msgid "Your shopping cart"
msgstr "El vostre carretó de la compra"
msgid "Cart"
msgstr "Carretó"
msgid "e-Commerce shopping cart."
msgstr "Carretó de la compra electrònica"
msgid "This auction has ended."
msgstr "La subhasta ha finalitzat"
msgid "Enter an amount above %base-bid-amount."
msgstr "Entreu un import a sobre de %base-bid-amount"
msgid "Confirm bid"
msgstr "Confirmeu la licitació"
msgid "You must bid more than %current-price."
msgstr "Heu de licitar més del %current-price."
msgid "You must enter a price."
msgstr "Heu d'entrar un preu."
msgid "Your bid of %bid-amount has been placed."
msgstr "La vostra licitació de %bid-amount ha estat feta."
msgid "Default Auction Length"
msgstr "Longitud predeterminada de la subhasta"
msgid ""
"When a new auction is created, the expiry date will default to this "
"number of days into the future."
msgstr ""
"Quan es crea una nova subhasta, la data d'expiració predeterminada "
"serà aquest nombre de dies, en el futur."
msgid "Fixed expire date"
msgstr "Data d'expiració fixa"
msgid "If yes, users wont be able to change the expiration date"
msgstr ""
"En el cas de ser sí, els usuaris no podran canviar la data "
"d'expiració"
msgid "Enter the date this product is no longer open for bidding."
msgstr ""
"Entreu la data a partir de la qual aquest producte no estarà obert a "
"licitació."
msgid "If no bids get at least this price, the auction will be canceled."
msgstr ""
"Si cap licitació no arriba a aquest preu la subhasta es "
"cancel·larà."
msgid "Reverve price"
msgstr "Preu de reserva"
msgid "Initial bid"
msgstr "Licitació inicial"
msgid "The initial price. No bids can be less than it."
msgstr "El preu inicial. Cap licitació no pot ser inferior a aquest preu."
msgid "Bidding closed"
msgstr "Licitació tancada"
msgid "Bid now"
msgstr "Liciteu ara"
msgid "Place your bid for this item"
msgstr "Proposeu la vostra licitació per a aquest producte"
msgid "Auction"
msgstr "Subhasta"
msgid "Set the default time-out for auction products."
msgstr ""
"Definiu el temps d'expiració predeterminat per als productes de la "
"subhasta"
msgid "bid"
msgstr "licitació"
msgid "Pay for your items"
msgstr "Pagueu els vostres productes"
msgid "You are not authorised to bid."
msgstr "No esteu autoritzat per a licitar"
msgid "Auction Item"
msgstr "Element de la subhasta"
msgid ""
"A product that can be auctioned for a fixed period, and then sold to "
"the highest bidder."
msgstr ""
"Un producte que pot ser subhastat durant un període fix i venut a "
"continuació al millor postor"
msgid "Invalid date specified."
msgstr "La data especificada no és vàlida."
msgid "Auction Items"
msgstr "Elements de la subhasta"
msgid "Pay for your winning auction items"
msgstr "Pagueu els productes de la subhasta que heu guanyat"
msgid "Auction: Current Bid"
msgstr "Subhasta: Licitació actual"
msgid "Display the current bid."
msgstr "Mostra la licitació actual."
msgid ""
"Filter the product based upon the product being a normal product or a "
"subproduct"
msgstr ""
"Filtreu el producte en funció de si és un producte normal o un "
"subproducte."
msgid "No bids"
msgstr "No hi ha cap licitació"
msgid "You are currently the highest bidder."
msgstr "Sou ara el licitador més alt."
msgid "Place Bid"
msgstr "Feu la vostra licitació"
msgid "You may place a bid."
msgstr "Heu de fer una licitació."
msgid "This auction is over and the reserved price was not reached."
msgstr "Aquesta subhasta s'ha acabat sense arribar al preu reservat."
msgid "This auction is over."
msgstr "Aquesta subhasta s'ha acabat."
msgid "You have paid for this item."
msgstr "Heu pagat per aquest article."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Procediu al pagament"
msgid "Place a Bid"
msgstr "Feu una licitació"
msgid "Current bid:"
msgstr "Licitació actual:"
msgid "Your bid:"
msgstr "La vostra licitació:"
msgid "Bid history for \"%product-name\""
msgstr "Històric d'ofertes per a \"%product-name\""
msgid "Bid"
msgstr "Licitació"
msgid "Date of bid"
msgstr "Data de la licitació"
msgid "The reserve price has not yet reached"
msgstr "Encara no s'ha arribat al preu reservat"
msgid "The auction is over"
msgstr "La subhasta s'ha acabat."
msgid "Time left:"
msgstr "Temps restant:"
msgid "High bidder:"
msgstr "Màxim licitador:"
msgid "Bid history:"
msgstr "Històric de les licitacions:"
msgid "1 bid"
msgid_plural "@count bids"
msgstr[0] "1 licitació"
msgstr[1] "@count licitacions"
msgid "Auction products for e-Commerce."
msgstr "Producte de subhasta per al comerç electrònic"
msgid "e-Commerce Product Types"
msgstr "Tipus de producte de comerç electrònic"
msgid "Login ID"
msgstr "ID d'identificació"
msgid "Transaction key"
msgstr "Clau de la transacció"
msgid "Enter your merchant transaction key."
msgstr "Entreu la vostra clau de mercader per a la transacció."
msgid "Authorize.net processing URL"
msgstr "URL que processa Authorize.net"
msgid "URL of the secure payment processing page."
msgstr "URL de la pàgina de processament del pagament segur."
msgid "Authorize.net test mode"
msgstr "Mode de prova d'Authorize.net"
msgid "Email Authorize.net Reciept"
msgstr "Recepció del correu electrònic de de Authorize.net"
msgid ""
"If enabled, the customer will recieve a payment confirmation email "
"from Authorize.Net. Keep in mind the ecommerce package sends it own "
"transaction summary as well. Enabling this option is recommended "
"because it provides the customer with an accurate confirmation of the "
"amount you have charged."
msgstr ""
"Si està habilitat, el client rebrà un correu de confirmació del "
"pagament des de Authorize.net. Tingueu en compte que el paquet de "
"comerç electrònic també envia el seu propi resum de la transacció. "
"Es recomana que habiliteu aquesta opció ja que dóna al client una "
"confirmació exacta de l'import que li heu carregat."
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Use Authorize.net to make payments directly"
msgstr "Utilitzar Authorize.net per fer els pagaments directament"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detalls de la targeta de crèdit"
msgid "Authorize.Net"
msgstr "Authorize.Net"
msgid "Authorize.Net payment gateway in e-Commerce."
msgstr "Passarel·la de pagaments d'Authorize.Net al comerç electrònic"
msgid "e-Commerce Payment Methods"
msgstr "Mètodes de pagament del comerç electrònic"
msgid "Coupon"
msgstr "Val"
msgid "Type of Discount"
msgstr "Tipus de descompte"
msgid "Discount Paid"
msgstr "Descompte pagat"
msgid "Discount Available"
msgstr "Descompte disponible"
msgid "Transaction"
msgstr "Transacció"
msgid "How much would you like the Gift Certificate to be?"
msgstr "De quin import voleu que sigui el certificat de regal?"
msgid "Coupon/Gift Certificate Number"
msgstr "Número de certificat de Val/Regal"
msgid "Invalid or Previously Used Coupon/Gift Certificate"
msgstr "Certificat de Val/Regal no vàlid o utilitzat prèviament"
msgid "Coupon/Gift Certificate has already been added to this order"
msgstr "El certificat de Val/Regal ja ha estat afegit a aquesta comanda"
msgid "Coupon e-mail"
msgstr "Correu electrònic de val"
msgid "This text will be emailed to customer after they buy a coupon."
msgstr ""
"Aquest text s'enviarà per correu electrònic al client després de la "
"compra d'un val."
msgid ""
"If a value of !zero_dollar is nominated then users will have a form "
"which allow the entry of the value of the Gift Certificate. If an "
"amount is nominated then this will be to value that is added."
msgstr ""
"Si s'especifica un valor de !zero_dollar, els usuaris podran accedir a "
"un formulari on entrar el valor del certificatde regal. Si s'hi "
"especifica un import, aquest serà l'import que s'afegirà."
msgid "Coupon or gift certificate delivery mail"
msgstr "Adreça del destinatari del val o certificat de regal"
msgid "Gift Certificate for %site"
msgstr "Certificat de real per a %site"
msgid ""
"Dear %billing_name\n"
"\n"
"Here is your gift certificate.\n"
"To redeem this Certificate please the following number during your "
"next purchase to get a discount of up to %discount_amount.\n"
"\n"
"%coupon_number"
msgstr ""
"Benvolgut/da %billing_name\r\n"
"Aquest és el vostre certificat de regal.\r\n"
"Per rescatar aquest certificat doneu el número següent a la vostra "
"propera compra per tenir un descompte de fins a %discount_amount.\r\n"
"%coupon_number"
msgid "Default coupon mail"
msgstr "Correu predeterminat de val"
msgid "Coupons"
msgstr "Vals"
msgid "Manage gift certificates and coupons"
msgstr "Gestionar els certificats de regal i vals"
msgid "Create Single Use Coupon"
msgstr "Crear un val d'un sol ús"
msgid "Delete coupon"
msgstr "Esborrar un val"
msgid "Configure coupons"
msgstr "Configurar els vals"
msgid "Creates Gift Certificates for customers to use for later purchases."
msgstr ""
"Crea certificats de regal perquè els usuaris els utilitzin en compres "
"posteriors."
msgid ""
"Enter the value of the coupons to be created. eg. 10%, a set value of "
"5.00"
msgstr "Entreu el valor dels cupons a crear. p.ex: 10%, un valor total de 5.00"
msgid "Value of Coupons"
msgstr "Valor dels vals"
msgid "Number of Coupons to Create"
msgstr "Nombre de cupons a crear"
msgid "Show on Page"
msgstr "Mostra a la pàgina"
msgid "Printable Page"
msgstr "Pàgina imprimible"
msgid "Select output method"
msgstr "Seleccioneu el mètode de sortida"
msgid "Create Coupons"
msgstr "Crear vals"
msgid "Coupon Value is a required field"
msgstr "El valor del val és un camp obligatori"
msgid "Coupon Value is not in a valid format"
msgstr "El valor del val no està en un formàt vàlid"
msgid "Coupon Value should not be 0.00"
msgstr "El valor del val no pot ser 0.00"
msgid "Coupon Count is a required field and must be a positive numeric"
msgstr ""
"la quantitat de vals és un camp obligatori i ha deser un nombre "
"positiu"
msgid "Do you want to delete coupon %coupon"
msgstr "Voleu esborrar el val %coupon"
msgid ""
"This coupon will not longer be able to be redeemed once it has been "
"deleted."
msgstr "Aquest val ja no es podrà bescanviar un cop hagi estat esborrat"
msgid "Coupon %coupon has been deleted"
msgstr "S'ha esborrat el val %coupon"
msgid "Gift certificate number."
msgstr "Número de certificat de regal."
msgid "Gift certificate discount amount."
msgstr "Import del descompte del certificat de regal."
msgid "Coupon No."
msgstr "Número de val"
msgid "Discount"
msgstr "Descompte"
msgid "Redeem Coupon/Gift Certificates"
msgstr "Bescanviar un val o un certificat de regal"
msgid "Price adjustment module for e-Commerce."
msgstr "Mòdul d'ajustament de preu per al comerç electrònic"
msgid "e-Commerce Uncategorized"
msgstr "e-Commerce inclassificat"
msgid "Donation"
msgstr "Donació"
msgid "A donation is a financial contribution."
msgstr "Una donació és una contribució financera"
msgid "How much would you like to donate?"
msgstr "Quin import voleu donar?"
msgid "The amount should be numeric."
msgstr "L'import ha de ser numèric."
msgid "Donate"
msgstr "Fer donació"
msgid "Donations using e-Commerce."
msgstr "Donacions mitjançant comerç electrònic."
msgid ""
"Temporary allocation for !title has expired, Please check availablity "
"to see if there is any left."
msgstr ""
"L'assignació provisional per a !title ha expirat. Si us plau "
"comproveu la disponibilitat per a veure si en queda cap."
msgid "Availability control"
msgstr "Control de disponibilitat"
msgid "Items available"
msgstr "Elements disponibles"
msgid "Amount of the product is which available for sale."
msgstr "Quantitat del producte disponible per a la venta."
msgid "Items reserved"
msgstr "Articles reservats"
msgid ""
"Amount of the product which has been sold, but has not been shipped or "
"the order has not been completed"
msgstr ""
"Import del producte venut però que no s'ha servit o que la comanda no "
"està completa"
msgid ""
"Track availabilty of products. These products can be inventory based "
"or restricted like an event or training session."
msgstr ""
"Seguiment de la disponibilitat de productes. Aquests productes poden "
"ser basats en l'inventari basat o restringits com un esdeveniment o "
"una sessió de formació."
msgid "Not enough %title available to fulfill the amount of %qty"
msgstr "No hi ha prou %title disponible com per arribar a la quantitat de %qty"
msgid "Calculation order"
msgstr "Ordre de càlcul"
msgid "Position of this charge in the ec_charge calculations."
msgstr "Posició d'aquesta la tarifa als càlculs de l'ec_charge."
msgid "Display a subtotal before?"
msgstr "Voleu mostrar un subtotal abans?"
msgid "Display a subtotal after?"
msgstr "Voleu mostrar un subtotal després?"
msgid "Display this amount as 'included', but don't add it to the subtotal."
msgstr "Mostra aquest import com a 'inclòs' però no l'afegiu al subtotal."
msgid "Suppress this row in the cart if the total charge = 0."
msgstr "Suprimir aquesta fila del carretó si el càrrec total = 0"
msgid "Charge rate"
msgstr "Tarifa"
msgid ""
"Use positive or negative values. You can specify percent like 10 or "
"-20, use the operator to specify percentage."
msgstr ""
"Useu valors positius o negatius. Podeu especificar percentatges com "
"ara 10 o -20; useu l'operador per especificar el percentatge."
msgid "Save charge"
msgstr "Desa el càrrec"
msgid "New charge"
msgstr "Nou càrrec."
msgid "Display label"
msgstr "Mostra l'etiqueta"
msgid "This is the description for the review screen and invoice."
msgstr "Aquesta és la descripció de la pantalla de revisió i facturació."
msgid "The charge has been saved."
msgstr "S'ha desat el càrrec."
msgid "eC Charge attributes"
msgstr "Atributs de l'eC Charge"
msgid "Additional attributes required for this product."
msgstr "Atributs addicionals requerits per a aquest producte."
msgid "Charges"
msgstr "Càrrecs"
msgid "Add charge"
msgstr "Afegeig el càrrec"
msgid "Delete charge"
msgstr "Esborrar el càrrec"
msgid "eC Charge"
msgstr "eC Charge"
msgid ""
"Custom price adjustments for e-Commerce. Includes simple tax and "
"shipping charges."
msgstr ""
"Ajusts personalitzats del preu per a l'e-Commerce. Inclou impostos "
"simples i taxes d'enviament."
msgid "Shipping"
msgstr "Tramesa"
msgid "Shipping rates based on weight, size and destination."
msgstr "Taxes d'enviament en base a pes, mides i destinació"
msgid "Simple shipping"
msgstr "Enviament normal"
msgid "Weight and region based simple shipping."
msgstr "Enviament basat en el pes i la regió."
msgid "Product weight"
msgstr "Pes del producte"
msgid "The weight of the product (in %unit)"
msgstr "El pes del producte (en %unit)"
msgid "Region: "
msgstr "Regió: "
msgid "Enable charge for this region."
msgstr "Habilita el càrrec per a aquesta regió"
msgid "Base cost"
msgstr "Cost bàsic"
msgid "This amount forms the base shipping cost, regardless of weight."
msgstr ""
"Aquest import és el cost bàsic d'enviament, sense tenir en compte el "
"pes."
msgid "Cost per !measure"
msgstr "Cost per !measure"
msgid "Used to calculate shipping cost."
msgstr "Usat per a calcular les despeses d'enviament."
msgid "Unallocated locations"
msgstr "Localitzacions no assignades."
msgid ""
"These are the locations which have not been allocated to a region. You "
"can edit your regions in the !ec_regions page."
msgstr ""
"Aquestes són les localitzacions que no han estat assignades a cap "
"regió. Podeu editar les vostres regions a la pàgina !ec_regions."
msgid "Shipping regions configuration"
msgstr "Configuració de les regions d'enviament"
msgid "Site-wide Charges."
msgstr "Càrrecs del lloc."
msgid "Site-wide charge"
msgstr "Càrrec del lloc"
msgid "Commissions"
msgstr "Comissions"
msgid "No commissions found"
msgstr "No hi ha comissions"
msgid "Pay commisions to 3rd parties"
msgstr "Pagar comissions a terceres parts"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertit"
msgid "Commission paid to product owner"
msgstr "Comissió pagada al propietari del producte"
msgid "eC Commission"
msgstr "eC Commission"
msgid "Allow the payment of commissions to 3rd parties in relation to sales"
msgstr ""
"Permet el pagament de comissions a terceres parts en relació a les "
"vendes"
msgid "Simple Commission"
msgstr "Comissió simple"
msgid ""
"eC Commission calculation module which will give the owner of the "
"product node a fixed commission"
msgstr ""
"El mòdul de càlcul de comissions donarà al propietari del node del "
"producte una comissió fixa"
msgid "Object structure"
msgstr "Estructura de l'objecte"
msgid "Object Structure"
msgstr "Estructura de l'objecte"
msgid "View object"
msgstr "Veure l'objecte"
msgid "eC Devel"
msgstr "eC Devel"
msgid "Development tools for e-Commerce."
msgstr "Eines de desenvolupament per a e-Commerce."
msgid "Use the location module to maintian your user addresses"
msgstr ""
"Utilitzeu el mòdul de localització per mantenir les adreces dels "
"usuaris"
msgid "eC Location"
msgstr "eC Location"
msgid "Use the location module to handle customer addresses"
msgstr ""
"Utilitzeu el mòdul de localització per gestionar les adreces dels "
"usuaris"
msgid "No renewals"
msgstr "Sense renovacions"
msgid "1 renewal"
msgstr "1 renovació"
msgid "!i renewals"
msgstr "!i renovacions"
msgid "Reminder mail sent."
msgstr "S'ha enviat el correu de recordatori"
msgid "view reminder"
msgstr "Veure recordatori"
msgid "Product expiry time"
msgstr "Temps de venciment del producte"
msgid "Reminder mail to use"
msgstr "Correu de recordatori que s'usarà"
msgid "At product expiry"
msgstr "Al venciment del producte"
msgid "Numunits"
msgstr "Nombre d'unitats"
msgid ""
"Number of units before expiry of the product. Select <b>at expiry</b> "
"if you want the mail sent when the product expires. You can select any "
"unit for mails sent at expiry."
msgstr ""
"Nombre d'unitats abans de l'expiració del producte. Seleccioneu "
"<strong>al venciment</strong> si voleu que s'enviï el correu quan el "
"producte expiri. Podeu seleccionar qualsevol unitat per als correus "
"enviats al venciment."
msgid "Add reminder"
msgstr "Afegir un recordatori"
msgid "Update reminder"
msgstr "Actualitza un recordatori"
msgid "Please select an numunits"
msgstr "Seleccioneu un nombre d'unitats"
msgid "Please select a unit"
msgstr "Seleccioneu una unitat"
msgid "Reminder email %op. "
msgstr "Correu de recordatori %op. "
msgid "reminder_sent"
msgstr "reminder_sent"
msgid "ec_recurring"
msgstr "ec_recurring"
msgid "Hour of expiry"
msgstr "Hora d'expiració"
msgid ""
"Select the hour of the day at which the cron system will expire "
"products. NOTE: This only works if you have setup a cron task."
msgstr ""
"Seleccioneu l'hora del dia en què cron expirarà els productes. NOTA: "
"Només funciona si heu configurat una tasca de cron."
msgid "Recurring Products"
msgstr "Productes recurrents"
msgid ""
"Enable a product type to be a recurring product so that payments can "
"be collected on a pre-determined cycle. This can be used for creating "
"membership product types"
msgstr ""
"Habilitar un tipus de producte com a producte recurrent de manera que "
"els pagament es recullen segons un cicle predeterminat. Es pot fer "
"servir per crear productes de pertanyença"
msgid "Recurring products"
msgstr "Productes recurrents"
msgid "Renewal schedule"
msgstr "Planificació de renovació"
msgid ""
"Select the renewal schedule to be used for this product. !link. NOTE: "
"save your changes to this product first."
msgstr ""
"Selecciona la planificació de renovació que cal usar per aquest "
"producte. !link. NOTA: deseu primer els canvis per aquest producte."
msgid "Add another schedule"
msgstr "Afegeix una altra planificació"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(es)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Setmana(es)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(os)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Any(s)"
msgid "Recurring product reminder"
msgstr "Recordatori de producte recurrent"
msgid "Default renewal reminder"
msgstr "Recordatori de renovació predeterminat"
msgid "Your %site renewal"
msgstr "Renovació del vostre %site"
msgid ""
"Dear %billing_firstname %billing_lastname,\n"
"\n"
"is message is to inform you that the following item will expire in "
"%time_to_expire.\n"
"\n"
"%renewal_item\n"
"\n"
"To prevent this from happening, please renew the item as soon as "
"possible.\n"
"\n"
"Click the link below to renew:\n"
"%renewal_link\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"%site\n"
"%uri"
msgstr ""
"Benvolgut %billing_firstname %billing_lastname,\r\n"
"\r\n"
"L'informem que l'article següent expirarà en %time_to_expire.\r\n"
"\r\n"
"%renewal_item\r\n"
"\r\n"
"Abans que no passi, li preguem que renovi l'article al més aviat "
"possible.\r\n"
"\r\n"
"Cliqueu l'enllaç següent per renovar:\r\n"
"%renewal_link\r\n"
"\r\n"
"Gràcies,\r\n"
"\r\n"
"%site\r\n"
"%uri"
msgid "Default expiration notice"
msgstr "Avís d'expiració predeterminat"
msgid "Your %site renewal has expired"
msgstr "La renovació del vostre %site ha expirat"
msgid ""
"Dear %billing_firstname %billing_lastname,\n"
"\n"
"This message is to inform you that the following item expired at "
"%time_since_expired:\n"
"\n"
"%renewal_item\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"%site\n"
"%uri"
msgstr ""
"Benvolgut %billing_firstname %billing_lastname,\r\n"
"\r\n"
"L'informem que l'article següent ha expirat fa "
"%time_since_expired:\r\n"
"%renewal_item\r\n"
"\r\n"
"Gràcies,\r\n"
"\r\n"
"%site,\r\n"
"%uri"
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacions"
msgid "Add expiry schedule"
msgstr "Afegir una planificació d'expiració"
msgid "Renew item"
msgstr "Renovar l'article"
msgid "Display a list of all recurring products."
msgstr "Mostra una llista de totsels productes recurrents."
msgid "Active recurring products"
msgstr "Productes recurrents actius"
msgid "Order history"
msgstr "Històric de comandes"
msgid "Edit expiry schedule"
msgstr "Edita una planificació de venciment"
msgid "Delete expiry schedule"
msgstr "Elimina una planificació de venciment"
msgid "Delete reminder"
msgstr "Esborrar un recordatori"
msgid "Edit reminder"
msgstr "Edita un recordatori"
msgid "Product expiry processed."
msgstr "Venciment de producte processat."
msgid "View transaction"
msgstr "Veure la transacció"
msgid ""
"To change the expiry schedule of a product with unexpired purchases, "
"you must create another version of the product."
msgstr ""
"Per a canviar el calendari de venciment d'un producte amb compres no "
"expirades, cal que creeu una nova versió del producte."
msgid "Only one entry of this product can be added to the cart"
msgstr "Només es pot afegir una entrada d'aquest producte al carretó"
msgid "You have reached the limit of renewals for this product"
msgstr "Heu assolit el límit de renovacions d'aquest producte"
msgid ""
"Processed %nprocessed expired products\n"
"%nauto automated payments processed"
msgstr ""
"Processats %nprocessed productes expirats\n"
"%nauto pagaments automatitzats processats"
msgid ""
"Processed %nprocessed expired reminders\n"
"Sent %nsent reminders\n"
"%nfailed reminders failed"
msgstr ""
"Processats %nprocessed recordatoris expirats\r\n"
"%nsent recordatoris enviats\r\n"
"%nfailed recordatoris fallats"
msgid "Do you want to remove this reminder"
msgstr "Voleu eliminar aquest recordatori"
msgid "The new reminder has been added to all unexpired products."
msgstr "El nou recordatori s'ha afegit a tots els productes encara no expirats"
msgid "The reminder has been updated for all unexpired products."
msgstr ""
"El recordatori s'ha actualitzat per a tots els productes encara no "
"expirats"
msgid "All unexpired events have been updated also"
msgstr "Tots els esdeveniments no expirats també s'han actualitzat."
msgid "Are you sure you want to delete %name"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar %name"
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Some unexpired products exist that use this schedule. "
"Only name changes are possible until %date"
msgstr ""
"<strong>AVÍS:</strong> Existeixen productes que no han expirat i que "
"usen aquesta planificació. Només es poden fer canvis de nom fins al "
"%date"
msgid "Number of units"
msgstr "Nombre d'unitats"
msgid "Number of renewals"
msgstr "Nombre de renovacions"
msgid "Select the number of renewals this schedule has."
msgstr ""
"Selecciona el nombre de renovacions que té aquest aquesta "
"planificació."
msgid "Example expiry date"
msgstr "Exemple data de venciment"
msgid "Reminder mails"
msgstr "Correus de recordatori"
msgid "No reminders added to schedule. <a href=\"!url\">Add one</a>."
msgstr ""
"No s'han afegit recordatoris a aquesta planificació. <a "
"href=\"!url\">Afegiu-ne un</a>."
msgid "Example Date"
msgstr "Data d'exemple"
msgid "Update schedule"
msgstr "Actualitza la planificació"
msgid "Add schedule"
msgstr "Afegeix una planificació"
msgid "Name is too long"
msgstr "El nom és massa llarg"
msgid "Unit selected is too small for the reminder schedules to be valid"
msgstr ""
"La unitat seleccionada és massa petita per a que una planificació de "
"recordatori sigui vàlida."
msgid "Schedule added"
msgstr "Planificació afegida"
msgid "Schedule updated"
msgstr "Planificació actualitzada"
msgid "No schedules were found"
msgstr "No s'ha trobat cap planificació"
msgid "Product expiry date"
msgstr "Data d'expiració del producte"
msgid "Time to product expiry (in weeks and days)."
msgstr "Temps pera l'expiració del producte (en setmanes i dies)"
msgid "Product name"
msgstr "Nom del producte"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgid "Unit undefined"
msgstr "Unitat sense definir"
msgid "View your subscriptions"
msgstr "Veure les vostres subscripcions"
msgid "%username's subscriptions"
msgstr "Subscripcions de %username"
msgid "expiry date"
msgstr "data d'expiració"
msgid "time to expiry"
msgstr "Temps per a l'expiració"
msgid "renewals remaining"
msgstr "Renovacions restants"
msgid "This item is in <a href=\"!cart_view\">your shopping cart</a>."
msgstr ""
"Aquest article està al <a href=\"!cart_view\">vostre carretó de la "
"compra</a>"
msgid "renew"
msgstr "Renovar"
msgid "You have no active subscriptions."
msgstr "No teniu cap subscripció activa"
msgid "Invalid timestamp"
msgstr "Marca horària no vàlida"
msgid "With unlimited renewals"
msgstr "Sense límit de renovacions"
msgid "With no option to renew"
msgstr "Sense opció de renovar"
msgid "With %ncycles renewals"
msgstr "Amb %ncycles renovacions"
msgid "before expiry"
msgstr "Abans d'expirar"
msgid "ACTIVE"
msgstr "ACTIU"
msgid "EXPIRED"
msgstr "EXPIRAT"
msgid "RENEWED"
msgstr "RENOVAT"
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONEGUT"
msgid "product_expiry"
msgstr "product_expiry"
msgid "eC Recurring"
msgstr "eC Recurring"
msgid "Enables recurring payments."
msgstr "Habilita els pagaments recurrents"
msgid "Roles that can not be adjusted at product purchase or expiry"
msgstr "Rols que no es poden ajustar en la compra o l'expiració"
msgid "Select the roles you want to hide from product edit forms."
msgstr ""
"Seleccioneu els rols als que voleu ocultar els formularis d'edició de "
"productes."
msgid "Role Assignment"
msgstr "Assignació de rols"
msgid ""
"Allow the product type to assign Drupal roles to the user when the "
"product when payment has been completed."
msgstr ""
"Permetre que el tipus de producte assigni rols de Drupal a l'usuari "
"quan s'ha completat el pagament del producte."
msgid ""
"A recurring schedule must be selected for roles to be removed at "
"product expiry."
msgstr ""
"Cal seleccionar una planificació recurrent per tal d'eliminar rols en "
"expirar el producte."
msgid ""
"A recurring schedule must be selected for roles to be added at product "
"expiry."
msgstr ""
"Cal seleccionar una planificació recurrent per tal d'afegir rols en  "
"expirar el producte."
msgid ""
"Setting for roles removed at expiry has been cleared because no "
"recurring schedule was set."
msgstr ""
"La configuració de l'eliminat de rols al venciment s'ha netejat "
"perquè no s'establí cap planificació recurrent."
msgid ""
"Setting for roles added at expiry has been cleared because no "
"recurring schedule was set."
msgstr ""
"La configuració de l'afegida de rols al venciment s'ha netejat "
"perquè no s'ha establert cap planificació recurrent."
msgid "Roles assigned at purchase"
msgstr "Rols assignats durant la compra"
msgid ""
"The customer receives the roles selected here when payment is "
"received."
msgstr "El client rep els rols seleccionats aquí quan es rep el pagament."
msgid "Roles removed at purchase"
msgstr "Rols eliminats a la compra"
msgid ""
"Roles selected here will be removed from the customer when payment is "
"received."
msgstr ""
"Els rols seleccionats aquí s'eliminaran del client quan es rebi el "
"pagament."
msgid "Roles removed at expiry"
msgstr "Rols eliminats a l'expiració"
msgid ""
"Roles selected here will be removed from the customer when this "
"product expires."
msgstr ""
"Els rols seleccionats aquí s'eliminaran del client quan aquest "
"producte expiri."
msgid "Roles added at expiry"
msgstr "Rols afegits a l'expiració"
msgid ""
"Roles selected here will be added to the customer when this product "
"expires."
msgstr ""
"Els rols seleccionats aquí s'afegiran al client quan aquest producte "
"expiri."
msgid "Could not add purchased role \"%role\" to user %user."
msgstr "No s'ha pogut afegir el rol comprat \"%role\" a l'usuari %user"
msgid "Roles added to user %user: %roles"
msgstr "Rols afegits a l'usuari %user: %roles"
msgid "Could not remove purchased role \"%role\" from user %user."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el rol comprat \"%role\" de l'usuari %user"
msgid "Roles removed from user %user: %roles"
msgstr "Rols eliminats de l'usuari %user: %roles"
msgid "ec_roles"
msgstr "ec_roles"
msgid "eC Roles"
msgstr "eC Roles"
msgid "Enables the sale of site access levels (roles)."
msgstr "Habilita la venda de nivells d'accés al lloc web (rols)."
msgid "Confirm the account of this user?"
msgstr "Confirmar el compte d'aquest usuari?"
msgid "Check this box to confirm the user account."
msgstr "Marqueu aquesta casella per confirmar el compte de l'usuari"
msgid "Thank you for confirming your email address."
msgstr "Gràcies per confirmar la vostra adreça de correu electrònic."
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmació d'adreça de correu electrònic"
msgid ""
"An email has been sent to the email address you specified during the "
"checkout process. Inside it there are instructions on confirming your "
"email address. The instructions in that email will only work for a "
"limited time. See the email for more details. Thank you for "
"registering with us."
msgstr ""
"S'ha enviat un correu a l'adreça electrònica que vàreu especificar "
"en el procés de pagament. Dintre hi ha instruccions per confirmar la "
"vostra adreça electrònica. Les instruccions que hi ha en el correu "
"només funcionaran per un període de temps limitat. Vegeu el correu "
"per a més detalls. Gràcies per registrar-vos al nostre web."
msgid "Confirmation e-mail"
msgstr "Correu de confirmació"
msgid ""
"This mail will be sent to confirm a new user's email address. If you "
"want to edit this mail or add more mails see the !url page."
msgstr ""
"Aquest correu s'enviarà per confirmar l'adreça electrònica d'un nou "
"usuari. Si voleu edita aquest correu o afegir més correus, vegeu la "
"pàgina !url."
msgid "Mail settings"
msgstr "Configuració del correu"
msgid "Welcome mail"
msgstr "Correu de benvinguda"
msgid "Days to confirmation expiry"
msgstr "Dies fins que la confirmació expiri"
msgid ""
"This is the number of days an email confirmation is valid for. If the "
"confirmation is not made within this time the cron system removes them "
"along with the unused user account."
msgstr ""
"És el nombre de dies en que un correu electrònic de confirmació és "
"vàlid. Si la confirmació no s'ha dut a terme en aquest període el "
"cron l'elimina juntament amb el compte d'usuari sense utilitzar."
msgid "User Creation"
msgstr "Creació de l'usuari"
msgid "Once products have been puchased a user account will be created"
msgstr "Un cop s'han comprat productes, es crearà un compte d'usuari"
msgid "User account provision"
msgstr "Provisió de compte d'usuari"
msgid "Block the user's account when this product expires."
msgstr "Bloqueja el compte de l'usuari quan aquest producte expiri."
msgid "%site: Confirmation of your email address"
msgstr "%site: Confirmació de la vosrta adça de correu electrònic"
msgid ""
"Dear %firstname!\n"
"\n"
"Thank you for registering at %site. Before you can access the site you "
"need to visit the following URL to confirm your email address:\n"
"\n"
"%confirmuri\n"
"\n"
"After that, you will be sent your login details via email.\n"
"\n"
"%site team\n"
"%uri"
msgstr ""
"Benvolgut/da %firstname!\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per registrar-vos a %site. Abans que pogueu accedir al web "
"heu de visitar la URL següent per confirmar la vostra adreça de "
"correu electrònic:\r\n"
"\r\n"
"%confirmuri\r\n"
"\r\n"
"Un cop ho hagueu fet, us enviarem per correu electrònic els detalls "
"de la vostra identificació.\r\n"
"\r\n"
"L'equip de %site\r\n"
"%uri"
msgid "Default email confirmation"
msgstr "Confirmació per correu electrònic predeterminada"
msgid "Welcome to %site!"
msgstr "Benvolgut  a %site!"
msgid ""
"Dear %firstname,\n"
"\n"
"Thank you for registering at %site. You may now log in to %login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: %username\n"
"password: %password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"%reset_uri\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to %edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal "
"powered websites (e.g. http://drupal.org/) without registering. Just "
"use the following Drupal ID and password:\n"
"\n"
"Drupal ID: %username@%uri_brief\n"
"password: %password\n"
"\n"
"%site team\n"
"%uri"
msgstr ""
"Benvolgut/da %firstname,\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per registrar-vos a %site. Ara podeu identificar-vos a "
"%login_uri utilitzant el nom d'usuari i la contrsenya següents:\r\n"
"\r\n"
"Nom d'usuari: %username\r\n"
"Contrasenya: %password\r\n"
"\r\n"
"També podeu identificar-vos clicant en aquest enllaç o copiant-lo i "
"enganxant-lo en el vostre navegador:\r\n"
"\r\n"
"%reset_uri\r\n"
"\r\n"
"Aquesta és una identificació d'un sol ús, per la qual cosa només "
"la podreu fer servir una vegada.\r\n"
"\r\n"
"Després d'identificar-vos, sereu redirigit/da a %edit_uri perquè "
"pugueu canviar la contrasenya.\r\n"
"\r\n"
"El registre a %site us permet també identificar-vos en altres llocs "
"web impulsats per Drupal (p.Ex: http://drupal.org) sense haver de "
"registrar-vos. Useu l'ID i contrasenya de Drupal següents:\r\n"
"\r\n"
"ID Drupal: %username@%uri_brief\r\n"
"contrasenya: %password\r\n"
"\r\n"
"L'equip de %site\r\n"
"%uri"
msgid "Default welcome mail"
msgstr "Correu de benvinguda predeterminat"
msgid "Site welcome email"
msgstr "Correu de benvinguda del web"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Confirmació per correu electrònic"
msgid ""
"Setting for blocking user accounts at expiry has been cleared because "
"no recurring schedule was set."
msgstr ""
"Els paràmetres de blogueig de comptes d'usuari a l'expirament s'han "
"esborrat perquè no s'havia establert cap calendari recurrent."
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"La vostra contrasenya i les instruccions corresponents s'han enviat a "
"la vostra adreça de correu."
msgid "Confirmation URL"
msgstr "URL de confirmació"
msgid "Time to confirmation expiry"
msgstr "Temps perquè expiri la confirmació"
msgid "User's clear text password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari en text pla."
msgid ""
"A recurring schedule must be selected for accounts to be blocked at "
"product expiry."
msgstr ""
"Cal seleccionar un calendari recurrent perquè els comptes es "
"bloquegin en expirar el producte."
msgid "Removed SPAM user account"
msgstr "Compte d'usuari eliminat per SPAM"
msgid "eC User Account"
msgstr "eC User Account"
msgid "Anonymous users can buy a site account to be members."
msgstr ""
"Els usuaris anònims poden comprar un compte d'usuari per tal de ser "
"membres."
msgid "Role discount"
msgstr "Descompte de rol"
msgid "Configure store discounts by role."
msgstr "Configurar els descomptes per rol de la botiga"
msgid "Configure discounts based upon user role"
msgstr "Configurar els descomptes en funció del rol de l'usuari"
msgid ""
"You may define a price adjustment for each role. This adjustment can "
"be a simple price addition, subtraction, or a percentage multiplier. "
"For example, to add 5.00 to every price, enter +5.00. To multiply "
"every price times 75%, enter 75%. If no operator is given, addition is "
"assumed."
msgstr ""
"Podeu definir un ajustament de preus per cada rol. Aquest  ajustament "
"pot consistir en un preu afegit, restat, o en un factor de "
"percentatge. Per exemple, per afegir 5.00 a cada preu entreu +5.00. "
"Per multiplicar cada preu pel 75%, entreu 75%. Si no s'especifica "
"l'operador, s'entendrà  que és una addició."
msgid "Save price adjustments"
msgstr "Desa els ajustaments de preus"
msgid "!name contains non arithmetic information."
msgstr "!name conté informació no aritmètica."
msgid "Price adjustments have been updated."
msgstr "Els ajustaments del preu s'han actualitzat."
msgid "Role Discount"
msgstr "Descompte del rol"
msgid "Role discounts for e-Commerce."
msgstr "Descomptes del rol per a e-Commerce"
msgid "Please select a payment method"
msgstr "Seleccioneu un mètode de pagament"
msgid "Please choose a payment method."
msgstr "Seleccioneu un mètode de pagament."
msgid "Fancy product"
msgstr "Producte fantàstic"
msgid "A fantastic product which does neat things."
msgstr "Un producte fantàstic que fa coses senzilles."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "United Parcel Service of America, Inc."
msgstr "United Parcel Service of America, Inc."
msgid "Next Day Air Early AM"
msgstr "Al dia següent a primera hora del matí"
msgid "Your %site order has shipped (#%txnid)"
msgstr "La vostra comanda %site s'ha enviat (#%txnid)"
msgid ""
"Hello %first_name,\n"
"\n"
"We have shipped the following item(s) from Order #%txnid, received  "
"%order_date.\n"
"\n"
"Items(s) Shipped:\n"
"%items\n"
"%shipping_to\n"
"Questions about your order? Please contact us at %email.\n"
"\n"
"Thanks for shopping at %site.  We hope to hear from you again real "
"soon!\n"
"\n"
"%uri"
msgstr ""
"Hola %first_name,\r\n"
"\r\n"
"Hem enviat el(s) següent(s) element(s) de la comanda #%txnid, rebuda "
"al  %order_date.\r\n"
"\r\n"
"Element(s) enviat(s):\r\n"
"%items\r\n"
"%shipping_to\r\n"
"Teniu cap dubte sobre la vostra comanda? Contacteu amb nosaltres a "
"%email.\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per comprar a %site. Esperem que ens torneu a visitar ben "
"aviat!\r\n"
"\r\n"
"%uri"
msgid "Your %site order has shipped"
msgstr "S'ha enviat la vostra comanda de %site"
msgid ""
"Processed %nprocessed expired products\n"
"%nauto automated payments processed\n"
"\n"
msgstr ""
"Processats %nprocessed productes expirats\n"
"%nauto pagaments automatitzats processats\n"
"\n"
msgid ""
"Processed %nprocessed expired reminders\n"
"Sent %nsent reminders\n"
"%nfailed reminders failed\n"
"\n"
msgstr ""
"Processats %nprocessed recordatoris expirats\n"
"Enviats %nsent recordatoris\n"
"Han fallat %nfailed recordatoris\n"
"\n"
msgid "Customer invoice"
msgstr "Factura del client"
msgid "Processing error notification"
msgstr "Processant la notificació d'error"
msgid "Transaction cancelled notice"
msgstr "Avís de transacció cancel·lada"
msgid "Query to customer"
msgstr "Consulta al client"
msgid "Your %site order"
msgstr "La vostra comanda de %site"
msgid ""
"Dear %billing_name,\n"
"\n"
"Thanks for your recent purchase from %site.  This message includes "
"important information about your order. Please take a moment to read "
"it closely, and be sure to save a copy for future reference.\n"
"\n"
"********************************\n"
"Billing and Shipping Information\n"
"********************************\n"
"%user_data\n"
"********************************\n"
"Order Details\n"
"********************************\n"
"%items\n"
"Questions about your order? Please contact us at %email\n"
"\n"
"********************************\n"
"Shipping Instructions\n"
"********************************\n"
"We will notify you by email as soon as your order ships.\n"
"\n"
"Thanks for shopping at %site.  We hope to hear from you again real "
"soon!\n"
"\n"
"%uri"
msgstr ""
"Benvolgut/da %billing_name,\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per la vostra recent compra a %site. Aquest missatge inclou "
"informació important sobre la vostra comanda. Si us plau, preneu un "
"moment per a llegir-lo atentament, i deseu-ne una còpia per a futures "
"referències.\r\n"
"\r\n"
"********************************\r\n"
"Informació de facturació i enviament\r\n"
"********************************\r\n"
"%user_data\r\n"
"********************************\r\n"
"Detalls de la comanda\r\n"
"********************************\r\n"
"%items\r\n"
"Teniu cap pregunta sobre la vostra comanda? Contacteu amb nosaltres a "
"%email.\r\n"
"\r\n"
"********************************\r\n"
"Instruccions d'enviament\r\n"
"********************************\r\n"
"Rebreu un correu electrònic en el moment que la vostra comanda "
"s'enviï.\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per comprar a %site. Esperem que ens torneu a visitar ben "
"aviat!\r\n"
"\r\n"
"%uri"
msgid "Default customer invoice"
msgstr "Factura per defecte del client"
msgid "Purchase problem, %site"
msgstr "Problema amb la compra, %site"
msgid ""
"Dear Customer\n"
"\n"
"It seems there was a problem while processing your order (%txnid). "
"Please contact us at %email for further details.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"%site team\n"
"%uri"
msgstr ""
"Benvolgut/da client/a\r\n"
"\r\n"
"Sembla que hi ha hagut un problema mentre s'estava processant la "
"vostra compra (%txnid). Contacteu amb nosaltres a %email per a més "
"detalls.\r\n"
"\r\n"
"Salutacions,\r\n"
"L'equip de %site \r\n"
"%uri"
msgid "Default processing error"
msgstr "Error de processament per defecte"
msgid "Your %site order has been canceled"
msgstr "La vostra comanda de %site ha estat cancel·lada"
msgid ""
"Dear %billing_name,\n"
"\n"
"Your order (%txnid) has been canceled. Please contact us at %email for "
"further details.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"%site team\n"
"%uri"
msgstr ""
"Benvolgut/da %billing_name,\n"
"\n"
"La vostra comanda (%txnid) ha estat cancel·lada. Per a més detalls "
"consulteu amb nosaltres a %email.\n"
"\n"
"Salutacions,\n"
"L'equip de %site\n"
"%uri"
msgid "Default order cancellation notice"
msgstr "Avís per defecte de cancel·lació de comanda"
msgid "Questions regarding your order from %site"
msgstr "Preguntes quant a la vostra comanda de %site"
msgid ""
"Dear %billing_name,\n"
"\n"
"We have some questions regarding your order from %site.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"%site team\n"
"%uri"
msgstr ""
"Benvolgut/da %billing_name,\r\n"
"\r\n"
"Tenim algunes preguntes quant a la vostra comanda de %site.\r\n"
"\r\n"
"Salutacions,\r\n"
"L'equip de %site\r\n"
"%uri"
msgid "Default query to customer"
msgstr "Consulta per defecte al client"
msgid "Gateway example"
msgstr "Exemple de passarel·la"
msgid "Clients pay when they receive their products."
msgstr "Els clients paguen quan reben els productes"
msgid "Example Logo"
msgstr "Logotip d'exemple"
msgid "Click !here to view this invoice"
msgstr "Cliqueu !here per a veure la factura"
msgid "Example hosted payment gateway"
msgstr "Exemple de passarel·la de pagament allotjada"
msgid "Implement a hosted payment gateway"
msgstr "Implementa una passarel·la de pagament allotjada"
msgid ""
"<p>The ec_anon module is responsible for purchasing policy setting and "
"enforcement. For example, purchasing policies can allow or deny "
"anonymous customers from buying a product. Policies can also restrict "
"a product, such as a trial membership, to only be available to new "
"customers. A purchasing policy can be set as a site-wide policy that "
"products default to. Policies can also be set per-product to override "
"the site default.</p>\n"
"<p>Anonymous customers can register for a user account during checkout "
"if the policy is set to %optional or !always. Both <i>standard</i> and "
"<i>express</i> registration methods are supported. Drupal natively "
"performs a <i>standard</i> registration where the user must confirm "
"their email address before continuing through the checkout process. An "
"<i>express</i> registration is possible by installing the !lt module "
"and selecting <i>Set password & Immediate login</i> for the <b>Allow "
"user to set their password during registration</b> setting. See the "
"!ltsettings for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>El mòdul ec_anon és el responsable de la configuració de la "
"política de compra i s'encarrega del compliment d'aquesta. Per "
"exemple, les polítiques de compra poden permetre o negar a usuaris "
"anònims de comprar un producte. Les polítiques poden també "
"restringir un producte, com a prova dels membres, perquè només "
"estigui disponible per a nous clients. Una política de compra es pot "
"establir com a política del lloc per a tots els productes per "
"defecte. També és poden establir polítiques per productes per tal "
"de sobreescriure la política per defecte del lloc.</p>\n"
"<p>Els clients anònims poden registrar un compte d'usuari durant le "
"procés de compra si la política s'ha establert com a %optional o "
"!always. Ambdós mètodes de registre, <em>estàndard</em> i "
"<em>exprés</em>, estan suportats. De forma nativa Drupal realitza un "
"registre <em>estàndard</em> on l'usuari ha de confirmar la seva "
"adreça de correu electrònic abans de continuar amb el procés de "
"compra. Un registre <em>exprés</em> és possible instal·lant el "
"mòdul !lt i seleccionant <em>Establir la contrasenya i iniciar "
"sessió immediatament</em> al paràmetre <strong>Permetre a l'usuari "
"establir la contrasenya durant el registre</strong>. Consulteu els "
"!ltsettings per a més informació.</p>"
msgid "LoginToboggan module"
msgstr "Mòdul LoginToboggan"
msgid "LoginToboggan settings page"
msgstr "Pàgina de configuració de LoginToboggan"
msgid "Anonymous Settings"
msgstr "Configuració per a l'usuari anònim"
msgid "email confirmation"
msgstr "confirmació per correu electrònic"
msgid "confirmation sent"
msgstr "confirmació enviada"
msgid "Display email address for non-anonymous customers"
msgstr "Mostra l'adreça de correu electrònic per als clients no anònims"
msgid "Anonymous purchases"
msgstr "Compres anònimes"
msgid "Anonymous purchasing policy for this product"
msgstr "Política de compres anònimes per a aquest producte"
msgid ""
"This sets the policy for user registrations during checkout for this "
"product. This setting overrides the !link, which is currently set to "
"<i>!setting</i>."
msgstr ""
"Estableix la política de registre d'usuaris durant la compra del "
"producte. Aquests paràmetres sobreescriuen el !link, que actualment "
"apunta a <em>!setting</em>."
msgid "site-wide setting"
msgstr "Paràmetres del lloc"
msgid "Anonymous purchasing policy"
msgstr "Política de compres anònimes"
msgid ""
"This sets the site-wide policy for anonymous purchasing. This setting "
"can be overridden by product settings."
msgstr ""
"Estableix la política del lloc per a compres anònimes. Aquest "
"paràmetre pot ser sobreescrit pels paràmetres del producte."
msgid ""
"Please follow the link contained in that email then proceed to the "
"checkout to complete your purchase."
msgstr ""
"Seguiu l'enllaç que hi ha al correu electrònic i prosseguiu cap al "
"procés de compra per tal de completar-la."
msgid "Registered only"
msgstr "Sols regitrats"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"
msgid "Anonymous only"
msgstr "Sols anònims"
msgid "Unset"
msgstr "Desactivat"
msgid "Handle customer information for anonymous customers"
msgstr "Manejar la informació dels clients per als clients anònims"
msgid "Anonymous policy for this product has been reset to %policy."
msgstr ""
"La política anònima per aquest producte s'ha reinicialitzat a "
"%policy."
msgid "Handles how anonymous customers will interact with your store"
msgstr "Maneja com els clients anònims interactuaran amb la botiga"
msgid "Only non-registered users can purchase this product"
msgstr "Només els usuaris no registrats poden comprar aquest producte"
msgid "Only registered users can purchase this product"
msgstr "Sols els usuaris registrats poden comprar aquest producte"
msgid "Valid email address required"
msgstr "Es requereix una adreça de correu electrònic vàlida"
msgid "ec_anon module has been set as the first checkout screen"
msgstr ""
"El mòdul ec_anon s'ha establert com a primera pantalla del procés de "
"compra"
msgid ""
"Anonymous purchasing policy for the site has been set to "
"<b>!policy</b>. You can change it on the <a "
"href=\"@settingsurl\">store settings page</a>."
msgstr ""
"La política de compra anònima del lloc s'ha establert com "
"<strong>!policy</strong>. Podeu canviar-la a la <a "
"href=\"@settingsurl\">pàgina de paràmetres de la botiga</a>."
msgid "Anonymous purchasing"
msgstr "Compra anònima"
msgid "Implements anonymous purchasing policy settings and enforcement."
msgstr ""
"Implementa la configuració de la política anònima de compra i "
"s'encarrega del compliment d'aquesta."
msgid "e-Commerce Core"
msgstr "Nucli del comerç electrònic"
msgid "Screen order"
msgstr "Ordre de pantalla"
msgid "Determine the order of your checkout screens."
msgstr "Determineu l'ordre de les vostres pantalles de compra."
msgid "Please review and submit your order"
msgstr "Reviseu la vostra comanda i envieu-la"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Order Summary"
msgstr "Resum de la comanda"
msgid "Update screen order"
msgstr "Actualitza l'ordre de pantalla"
msgid "The screen order has been saved."
msgstr "L'ordre de pantalla s'ha desat"
msgid ""
"Login or <a href=\"!reg-link\">register</a> to continue the checkout "
"process"
msgstr ""
"Identifiqueu-vos o <a href=\"!reg-link\">registreu-vos</a> per tal de "
"continuar amb el procés de compra"
msgid "Review Order"
msgstr "Revisar la comanda"
msgid "Your order has been submitted."
msgstr "La vostra comanda ha estat enviada."
msgid "Quantity must be a numeric value"
msgstr "La quantitat ha de ser un valor numèric"
msgid "Manage your store"
msgstr "Gestiona la teva botiga"
msgid "e-Commerce"
msgstr "e-Commerce"
msgid "Configure your e-Commerce store."
msgstr "Configurar la vostra botiga e-Commerce."
msgid "e-Commerce configuration"
msgstr "Configuració de l'e-Commerce"
msgid "Store overview"
msgstr "Resum de la botiga"
msgid ""
"The textfields in this form recognize special operators like greater "
"than (&gt;), less than (&lt;), comma separated values and equals to, "
"which is also the default option if none is specified. This allows you "
"to easily find ranges and multiple values and works with IDs and "
"dates."
msgstr ""
"Els camps de text d'aquest formulari reconeixen els operadors "
"especials com el més gran que (&gt;), més petit que (&lt;), els "
"valors separats per coma i iguals a, que també és l'opció per "
"defecte si no s'especifica. Això us permet trobar de forma fàcil "
"rangs i múltiples valors i treballar amb identificadors i dates."
msgid "Permanent link to this search query."
msgstr "Enllaç permanent a aquesta consulta de cerca."
msgid "Search criteria:"
msgstr "Criteris de cerca:"
msgid "Reset search criteria."
msgstr "Reinicialitza els criteris de cerca."
msgid "There is no info."
msgstr "No hi ha informació."
msgid "1 result"
msgid_plural "@count results"
msgstr[0] "1 resultat"
msgstr[1] "@count resultats"
msgid "administer store"
msgstr "administra la botiga"
msgid "e-Commerce Common"
msgstr "e-Commerce Common"
msgid "Configure customer types and any other settings."
msgstr "Configura els tipus de clients i qualsevol altre paràmetre."
msgid "Billing address"
msgstr "Adreça de facturació"
msgid "Only with Shippable"
msgstr "Només amb enviament"
msgid ""
"Change the behaviour during checkout to determine when creating "
"invoices/transaction if the billing address will be collected. This "
"may also impact on which payment gateways are available as the terms "
"and conditions of some gateways require a billing address."
msgstr ""
"Canvia el comportament en el procés de compra per tal de determinar "
"si en crear factures/transaccions es recollirà l'adreça de "
"facturació. Això també pot repercutir en quines passarel·les de "
"pagament estan disponibles ja que alguns termes i condicions d'algunes "
"passarel·les requereixen l'adreça de facturació."
msgid "Customer address"
msgstr "Adreça del client"
msgid ""
"There are no addresses in your addressbook.  Please add a "
"shipping/delivery address now."
msgstr ""
"No s'han trobat adreces al vostre llibre d'adreces. Afegiu ara una "
"adreça d'enviament/lliurament."
msgid "Choose a shipping and billing address"
msgstr "Escolliu una adreça per a l'enviament i per a la facturació"
msgid "Choose a billing address"
msgstr "Escolliu una adreça per a la facturació"
msgid "Shipping and billing address"
msgstr "Adreça per a l'enviament i per a la facturació"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adreça d'enviament"
msgid "@name, @street in @city"
msgstr "@name, @street a @city"
msgid "Please choose where you would like the items to be delivered."
msgstr "Escolliu on voleu que s'entreguin els elements."
msgid "You can also <a href=\"!add_address\">add a new address</a>."
msgstr "També podeu <a href=\"!add_address\">afegir una adreça nova</a>."
msgid "Please choose where you would like the bill to be delivered."
msgstr "Escolliu on voleu que s'entregui la factura."
msgid "Ship to:"
msgstr "Enviat a:"
msgid "Billing to:"
msgstr "Facturar a:"
msgid "(change)"
msgstr "(canviar)"
msgid "No customer modules have been enabled."
msgstr "Cap mòdul de client ha estat activat."
msgid "filename"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "%interval ago"
msgstr "Passats %interval"
msgid "You have no files to download."
msgstr "No teniu fitxers per a descarregar."
msgid ""
"There are shippable items in your cart that may cause your files to "
"not be immediately available."
msgstr ""
"Hi ha elements per a enviar al vostre carretó que causen que els "
"vostres fitxers no estiguin disponibles de forma immediata."
msgid ""
"Some files may not be available until your transactions has finished "
"being processed."
msgstr ""
"Alguns fitxers poden no estar disponibles mentre s'estan acabant de "
"processar les vostres transaccions."
msgid "My files"
msgstr "Els meus fitxers"
msgid "File download product"
msgstr "Producte de descàrrega de fitxer"
msgid "A file can be downloaded by purchasers."
msgstr "Un fitxer pot ser descarregat pels compradors."
msgid "File Product"
msgstr "Producte de fitxer"
msgid "Creates a file product."
msgstr "Crear un producte de fitxer"
msgid "Are you sure you want to delete all%type mails?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els correus %type?"
msgid "This mail is currently in use and can not be deleted."
msgstr "Actualment el correu s'està usant i no pot èsser esborrat."
msgid "Are you sure you want to delete this mail?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest correu?"
msgid "Mail type"
msgstr "Tipus de correu"
msgid "See available tokens"
msgstr "Veure els testimonis disponibles"
msgid "Update mail"
msgstr "Actualitzar correu"
msgid "Add mail"
msgstr "Afegir correu"
msgid "Subject is too long"
msgstr "L'assumpte és massa llarg"
msgid "List of mails"
msgstr "Llista de correus"
msgid "Mail tokens"
msgstr "Testimonis de correu"
msgid "Mail: \"@name\""
msgstr "Correu: \"@name\""
msgid "View mail"
msgstr "Veure correu"
msgid "Edit mail"
msgstr "Editar correu"
msgid "Delete mail"
msgstr "Esborrar correu"
msgid "Mail added"
msgstr "Correu afegit"
msgid "Mail updated"
msgstr "Correu actualitzat"
msgid "The mail templates shown here can be modified on the !mailpage."
msgstr ""
"Les plantilles de correu que es mostren aquí es poden modificar des "
"de la !mailpage."
msgid "eC Mail settings page"
msgstr "Pàgina de configuració de l'eC Mail"
msgid "Mail template for %var could not be found!"
msgstr "La plantilla de correu per a %var no s'ha trobat!"
msgid ""
"The message shown below is to be sent from %from to %to. You can take "
"this opportunity to modify the message before sending it."
msgstr ""
"El missatge que es mostra tot seguit és per enviar de %from a %to. "
"Ara podeu modificar-lo abans de ser enviat."
msgid "Sending the mail failed. It was not accepted for delivery."
msgstr ""
"L'enviament del correu ha fallat. No ha estat acceptat per a ser "
"enviat."
msgid "mail types"
msgstr "tipus de correus"
msgid "see tokens for all mail types"
msgstr "Vegeu els testimonis per tots els tipus de correu"
msgid "op"
msgstr "operació"
msgid "No mails were found"
msgstr "No s'han trobat correus"
msgid "To address is not a valid email address."
msgstr ""
"L'adreça d'enviament no és una adreça de correu electrònic "
"vàlida."
msgid "This is a preview of the message."
msgstr "Això és una previsualització del missatge."
msgid "ec_mail"
msgstr "ec_mail"
msgid "eC Mail"
msgstr "eC Mail"
msgid "Implements mail API and centralized mail template management."
msgstr ""
"Implementa l'API de correu i la gestió centralitzada de plantilles de "
"correu."
msgid "Receipts"
msgstr "Rebuts"
msgid "Receipt types"
msgstr "Tipus de rebut"
msgid "Maintain receipt types."
msgstr "Mantenir els tipus de rebut."
msgid "Allocation types"
msgstr "Tipus d'assignació"
msgid "Maintain and configure allocations types"
msgstr "Mantenir i configurar els tipus d'assignació"
msgid "Default system currency"
msgstr "Moneda per defecte del sistema"
msgid "Select a method of payment"
msgstr "Selecciona un mètode de pagament"
msgid "Other requirements"
msgstr "Altres requeriments"
msgid "No payment gateways have been enabled"
msgstr "No s'han habilitat les passarel·les de pagament"
msgid ""
"This is the destination to which you would like to send your customers "
"when their payment has been successfully completed. The URL must be a "
"Drupal system path. If you are not using clean URLs, specify the part "
"after '?q='. If unsure, specify 'node'. You may also enter "
"'%order-history' to link to the user's order history."
msgstr ""
"La destinació a la qual voleu enviar els compradors quan el seu "
"pagament s'hagi completat amb èxit. La URL ha de ser una ruta de "
"Drupal. Si no esteu usant URL nets, especifiqueu la ruta després de "
"\"?q=\". Si no esteu segur, especifiqueu \"node\". També podeu "
"introduir \"%order-history\" per a enllaçar a l'historial de comandes "
"de l'usuari."
msgid "Cancel payment URL"
msgstr "URL de pagament cancel·lat"
msgid ""
"This is the destination to which you would like to send your customers "
"if they cancel their payment. The URL must be a Drupal system path. If "
"you are not using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If "
"unsure, specify \"node\"."
msgstr ""
"La destinació a la qual voleu enviar els compradors si cancel·len el "
"pagament. La URL ha de ser una ruta de Drupal. Si no esteu usant URL "
"nets, especifiqueu la ruta després de \"?q=\". Si no esteu segur, "
"especifiqueu \"node\"."
msgid ""
"This is the name of the Payment gateway which will be shown to your "
"customers"
msgstr ""
"El nom de la passarel·la de pagament tal i com es mostrarà als "
"compradors"
msgid "Description of the payment gateway as the customer will see it."
msgstr ""
"Descripció de la passarel·la de pagament tal i com el comprador la "
"veurà."
msgid "Allow payments"
msgstr "Permetre pagaments"
msgid "Disable/Enable Payments by customers"
msgstr "Habilita/inhabilita els pagaments per clients"
msgid "Allow 3rd party payments"
msgstr "Permetre pagaments per terceres parts"
msgid "Allow refunds"
msgstr "Permet les devolucions"
msgid "Allow payments to customers"
msgstr "Permetre pagaments als clients"
msgid "Allow recurring payments"
msgstr "Permetre pagaments recurrents"
msgid "Unable to load type %type, id %id to allocate to receipt %erid"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el tipus %type, identificador %id per assignar "
"a la recepció de %erid"
msgid "Payment method"
msgstr "Mètode de pagament"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "View receipts for transaction @txnid"
msgstr "Mostra els rebuts de la transacció @txnid"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "%name's receipt history"
msgstr "Historial de rebuts de %name"
msgid "Receipt no"
msgstr "Número del rebut"
msgid "No receipts found"
msgstr "No s'han trobat rebuts"
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "Failed"
msgstr "Fallat"
msgid "Denied"
msgstr "Denegat"
msgid "Cardholder name"
msgstr "Titular de la targeta"
msgid "Credit card number"
msgstr "Número de targeta de crèdit"
msgid "Card expiry date"
msgstr "Data d'expiració de la targeta"
msgid "Card verification number"
msgstr "Número de verificació de la targeta"
msgid ""
"The card verification number (cvn) is the last three or four digit "
"number printed on the signature strip of a credit card"
msgstr ""
"El número de verificació de la targeta (cvn) són els tres últims "
"dígits impresos a la banda de la signatura de una targeta de crèdit"
msgid "A valid Credit Card Number is required"
msgstr "Es requereix un número de targeta de crèdit vàlid"
msgid "Credit Card Number is not valid. Please check number"
msgstr "El número de la targeta de crèdit no és vàlid. Comproveu-lo"
msgid "Card Verification Number is a required field, and must be numeric"
msgstr ""
"El número de verificació de la targeta de crèdit és un camp "
"obligatori, i ha de ser un valor numèric."
msgid "No allocation types enabled"
msgstr "No s'han habilitat tipus d'assignació"
msgid "3rd Party Payments"
msgstr "Pagaments per terceres parts"
msgid "Refunds"
msgstr "Devolucions"
msgid "Pay to"
msgstr "Paga a"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Pagaments recurrents"
msgid "(Change)"
msgstr "(Canvia)"
msgid "Payment details"
msgstr "Detalls del pagament"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Allocation"
msgstr "Assignació"
msgid "Reverse"
msgstr "Dóna-li la volta"
msgid "Payment gateways enabled"
msgstr "Passarel·les de pagament activades"
msgid "No payment gateways have been enabled."
msgstr "Cap passarel·la de pagament ha estat activada"
msgid "Default system currency is not an available currency %currency"
msgstr ""
"El sistema de moneda per defecte no és una moneda disponible: "
"%currency"
msgid ""
"The current default currency is not valid. Set this on the <a "
"href=\"!link\">Receipt type settings</a>"
msgstr ""
"La moneda actual per defecte no és vàlida. Establiu-la a la plana de "
"<a href=\"!link\">Paràmetres de tipus de rebuts</a>"
msgid "No currency set"
msgstr "No s'ha definit la moneda"
msgid ""
"The default system currency has not been set. Set this on the <a "
"href=\"!link\">Receipt type settings</a>"
msgstr ""
"No s'ha establert el sistema de moneda per defecte. Establiu-lo a la "
"plana de <a href=\"!link\">Paràmetres de tipus de rebuts</a>"
msgid "ec_receipt"
msgstr "ec_receipt"
msgid "eC Receipting"
msgstr "eC Receipting"
msgid "Paypal IPN"
msgstr "Paypal IPN"
msgid "Paypal Return"
msgstr "Paypal retornat"
msgid "Paypal Cancel"
msgstr "Paypal cancel·lat"
msgid "PayPal Receiver Email"
msgstr "Correu electrònic receptor de PayPal"
msgid ""
"Primary email address of the payment recipent. This is also your main "
"paypal email address."
msgstr ""
"Correu electrònic principal del destinatari del pagament. També és "
"la vostra adreça de correu electrònic principal de PayPal."
msgid "PayPal processing URL"
msgstr "URL de processament de PayPal"
msgid ""
"URL of the secure payment page customers are sent to for payment "
"processing."
msgstr ""
"URL de la pàgina segura de pagament on s'envia els clients perquè es "
"processi el pagament."
msgid "PDT Token"
msgstr "Testimoni PDT"
msgid "PayPal IPN \"request back\" validation URL"
msgstr "URL de la validació \"de tornada\" de PayPal IPN"
msgid "URL where IPN \"request back\" is posted to validate the transaction."
msgstr "URL on l'IPN \"de tornada\" es publica per a validar la transacció"
msgid "Custom payment style"
msgstr "Estil de pagament personalitzat"
msgid ""
"Use a Custom Payment Style other than default which has been "
"configured in your PayPal profile."
msgstr ""
"Usar un estil de pagament personalitzat diferent del configurat per "
"defecte al vostre perfil de PayPal."
msgid "Sandbox settings"
msgstr "Paràmetres del sorral (<em>sandbox</em>)"
msgid "Enable PayPal sandbox for testing"
msgstr "Habilita l'entorn de proves de PayPal"
msgid "PayPal token to enable the processing of PDT requests"
msgstr "Testimoni de PayPal per a habilitar el processament de peticions PDT"
msgid "PayPal \"request back\" validation URL"
msgstr "URL de validació \"de tornada\" de PayPal"
msgid "Instant Payment Notification (IPN) URL"
msgstr "URL de la notificació de pagament instantània (IPN)"
msgid ""
"This is the URL that needs to be set in your PayPal\n"
"    Profile so that notifications of payments can be processed"
msgstr ""
"Aquesta és la URL que cal definir al vostre perfil\n"
"de PayPal per tal que les notificacions de pagament es puguin "
"processar"
msgid ""
"Save time. Check out securely. Pay without sharing your financial "
"information."
msgstr ""
"Estalvieu temps. Compreu de forma segura. Pagueu sense compartir la "
"vostra informació financera."
msgid "Acceptance Mark"
msgstr "Marca d'acceptació"
msgid "Successful IPN request for receipt %erid"
msgstr "Petició exitosa d'IPN per al rebut %erid"
msgid "PayPal IPN request failed"
msgstr "La petició a PayPal IPN ha fallat"
msgid "PayPal PDT request failed"
msgstr "La petició a PayPal PDT  ha fallat"
msgid ""
"PayPal PDT notication received for %receiver_email. Unknown receiver "
"email."
msgstr ""
"Notificació de PayPal PDT de %receiver_email rebuda. Receptor de "
"correu electrònic desconegut."
msgid "Unknown PayPal payment status %status"
msgstr "Estat de pagament PayPal desconegut: %status"
msgid "Unknown transaction type %txn_type"
msgstr "El tipus de transacció %txn_type és desconeguda"
msgid ""
"Unable to determine which receipt this payment\n"
"      is to allocated to. Creating new receipt."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar a quin rebut està assignat aquest pagament. "
"Creant un nou rebut."
msgid "Process payments using paypal."
msgstr "Processar els pagaments a través de PayPal."
msgid "No product types defined."
msgstr "No hi ha tipus de productes definits."
msgid "The human readable name of this product type."
msgstr "El nom amigable d'aquest tipus de producte."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This is used by the "
"system internally to refer to this product type."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-màquina d'aquest tipus de producte. L'usa el "
"sistema de forma interna per a referir-se a aquest tipus de producte."
msgid "A brief description of what this product type is."
msgstr "Una breu descripció de què és aquest tipus de producte."
msgid "Submit product type"
msgstr "Envia tipus de producte"
msgid "Reset product type"
msgstr "Reestablir tipus de producte"
msgid "Delete product type"
msgstr "Esborra tipus de producte"
msgid "Product type %ptype has been reset"
msgstr "El tipus de producte %ptype s'ha reestablert"
msgid "Product type %ptype already exists"
msgstr "El tipus de producte %ptype ja existeix"
msgid "Product deleted"
msgstr "Producte esborrat"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgid "Add Products"
msgstr "Afegeix productes"
msgid "Product Ids"
msgstr "Identificadors de producte"
msgid ""
"Enter the id's of the products that you which to add to the invoice. "
"Here is a <a href=\"!product_quicklist\" "
"onclick=\"window.open(this.href, '!product_quicklist', "
"'width=480,height=480,scrollbars=yes,status=yes'); return FALSE\">list "
"of all products</a>."
msgstr ""
"Introduïu els identificadors dels productes que voleu afegir a la "
"factura. Aquí teniu una <a href=\"!product_quicklist\" "
"onclick=\"window.open(this.href, '!product_quicklist', "
"'width=480,height=480,scrollbars=yes,status=yes'); return "
"FALSE\">llista de tots els productes</a>."
msgid "Update Products"
msgstr "Actualitza productes"
msgid "Provide the product details to display on the page."
msgstr "Proveeix els detalls del producte per a mostrar-los a la pàgina."
msgid ""
"How much does this product retail for? Note: This price may be "
"different from the selling price due to price adjustments elsewhere."
msgstr ""
"Quant costa aquest producte venut al detall? Nota: Aquest preu pot ser "
"diferent del preu de venda a causa dels ajustos de preus en altres "
"llocs."
msgid ""
"If you have an unique identifier for this product from another system "
"or database, enter that here. This is optional, as system IDs are "
"automatically created for each product."
msgstr ""
"Si teniu un identificador únic per aquest producte d'un altre sistema "
"o base de dades, introduïu-lo aquí. Això és opcional, ja que els "
"identificadors del sistema es creen de forma automàtica per cada "
"producte."
msgid "\"Add to cart\" link"
msgstr "Enllaç a \"Afegeix al carretó\""
msgid ""
"Choose whether or not you want the \"Add to cart\" link visible for "
"this product."
msgstr ""
"Escolliu si voleu o no que l'enllaç \"Afegir al carretó\" sigui "
"visible per a aquest producte."
msgid "Not a product"
msgstr "No és un producte"
msgid "This item not for sale."
msgstr "Aquest element no està a la venda."
msgid "Add to store"
msgstr "Afegeix a la botiga"
msgid "Remove from store"
msgstr "Elimina de la botiga"
msgid ""
"Check here to delete product information.  Takes effect when changes "
"are submitted."
msgstr ""
"Marqueu aquí per esborrar la informació del producte. Té efecte "
"quan els canvis s'enviïn."
msgid "No features have been added to this product"
msgstr "No s'han afegit característiques al producte."
msgid "Features have been updated"
msgstr "S'han actualitzat les característiques"
msgid "@name<dt>@description</dt>"
msgstr "@name<dt>@description</dt>"
msgid "Select a product feature to be added"
msgstr "Seleccioneu una característica del producte per afegir-la"
msgid "Add product feature"
msgstr "Afegeix una característica al producte"
msgid "No more features can be added to @name"
msgstr "No es poden afegir més característiques a @name"
msgid "No Products Currently on this Invoice"
msgstr "Actualment no hi ha productes en aquesta factura"
msgid "There are no products to view."
msgstr "No hi ha productes per mostrar."
msgid "Product: List of products"
msgstr "Producte: Llista de productes"
msgid "Product: SKU"
msgstr "Producte: SKU"
msgid "Product: Price"
msgstr "Producte: Preu"
msgid "New node types product conversion setting"
msgstr "Nou tipus de node de paràmetres de conversió de producte"
msgid ""
"This setting will be applied to all new node types when they are "
"created"
msgstr ""
"Aquest paràmetre s'aplicarà a tots els tipus de node nous quan es "
"creïn"
msgid "Add new product types to nodes automatically"
msgstr "Afegir  automàticament nous tipus de productes als nodes"
msgid "Set the default action for all new product types"
msgstr "Establiu l'acció per defecte per a tots els nous tipus de producte"
msgid "You cannot delete product type %name as products still exist"
msgstr ""
"No es pot suprimir el tipus de producte %name perquè encara "
"existeixen productes"
msgid "Are you sure you want to delete product type %name?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar el tipus de producte %name?"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Aquesta acció no es pot desfer"
msgid "Product type %name has been deleted"
msgstr "S'ha suprimit el tipus de producte %name"
msgid ""
"Are you sure you want to delete feature %feature_name from product "
"type %name?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar la característica %feature_name del "
"tipus de producte %name?"
msgid "Product feature %name has been disabled for %ptype_name"
msgstr ""
"La característica %name del producte s'ha inhabilitat per a "
"%ptype_name"
msgid "No Discount"
msgstr "Sense descompte"
msgid "Make this product type exempt from discount"
msgstr "Fer que aquest tipus de producte estigui exempt de descomptes"
msgid "Shippable"
msgstr "Es pot enviar"
msgid "Make a product type shippable"
msgstr "Fer que un tipus de producte es pugui enviar"
msgid "Product feature %name has been enabled for %ptype_name"
msgstr "La característica %name del producte s'ha habilitat per a %ptype_name"
msgid "Node type is always a product"
msgstr "El tipus de node és sempre un producte"
msgid ""
"Select the setting which will determine how the product is going to "
"interact with the node"
msgstr ""
"Seleccioneu els paràmetres que determinaran com el producte "
"interactuarà amb el node."
msgid "!name<dt>!description</dt>"
msgstr "!name<dt>!description</dt>"
msgid "Product types"
msgstr "Tipus de productes"
msgid ""
"Indicate the products types that wil be available on the current type "
"of node."
msgstr ""
"Indiqueu els tipus de productes que estaran disponibles al tipus de "
"node actual."
msgid "Cannot Locate Product %nid"
msgstr "No es pot localitzar el producte %nid"
msgid "Node \"%title\" is not a valid product"
msgstr "El node \"%title\" no és un producte vàlid"
msgid "The quantity must be a positive integer"
msgstr "La quantitat ha de ser un enter positiu"
msgid ""
"There has been a problem with the products entered. This has now been "
"corrected. Please check your products and continue."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb els productes introduïts. S'està "
"corregint actualment. Comproveu els vostres productes i continueu."
msgid ""
"List of all of the products set up on this site, useful for finding "
"and editing a product."
msgstr ""
"Llista de tots els productes creats en aquest lloc, útil per trobar i "
"editar un producte."
msgid "Product quicklist"
msgstr "Llista ràpida de productes"
msgid "Configure product types"
msgstr "Configura els tipus de productes"
msgid "Manage features"
msgstr "Gestionar les característiques"
msgid "Add a !s."
msgstr "Afegeix un !s."
msgid "Choose from the following available product types:"
msgstr "Trieu entre els següents tipus de producte disponibles:"
msgid "You are not allowed to create products."
msgstr "No esteu autoritzat a crear productes."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU del producte-"
msgid "Product price."
msgstr "Preu del producte."
msgid "administer products"
msgstr "administra els productes"
msgid " Product API"
msgstr " API del producte"
msgid "Creates products for e-Commerce."
msgstr "Crea productes per a l'e-Commerce."
msgid "There are no fulfillment centers configured."
msgstr "No hi ha cap empresa de distribució i entregues configurada."
msgid "Shipping partner"
msgstr "Soci d'enviament"
msgid "Product settings"
msgstr "Paràmetres de producte"
msgid "Shipping APIs settings"
msgstr "Paràmetres de l'API d'enviament"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Mètodes d'enviament"
msgid ""
"Select the shipping methods you wish to make available for this "
"product type."
msgstr ""
"Seleccioneu els mètodes d'enviament que voleu que estiguin "
"disponibles per a aquest tipus de producte."
msgid "Save @partner settings"
msgstr "Desa els paràmetres de @partner"
msgid "Address of sender"
msgstr "Adreça de l'emisor"
msgid "Street address"
msgstr "Adreça del carrer"
msgid "Specify a state if the address is within the United States."
msgstr "Especifiqueu un estat si l'adreça és dels Estats Units."
msgid "Province / Region"
msgstr "Provincia / Regió"
msgid "Zipcode / Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Please select a shipping method."
msgstr "Seleccioneu un mètode d'enviament."
msgid "Choose shipping method"
msgstr "Escolliu un mètode d'enviament"
msgid "Subject of shipping e-mail"
msgstr "Assumpte del correu electrònic d'enviament"
msgid "Shipping email"
msgstr "Correu electrònic d'enviament"
msgid ""
"This text will be emailed to customers after their order has been "
"shipped."
msgstr ""
"Aquest text s'enviarà per correu electrònic als clients després que "
"s'hagi enviat la seva comanda."
msgid ""
"This text will be emailed to customer after their order has been "
"shipped."
msgstr ""
"Aquest text s'enviarà per correu electrònic al client després que "
"s'hagi enviat la seva comanda."
msgid "Inventory control"
msgstr "Control d'inventari"
msgid ""
"When enabled, the number in stock will be decremented whenever an "
"order of this item is made. When stock reaches zero, the \"Add to "
"cart\" will be replaced with \"Sold out\"."
msgstr ""
"Quan s'habilita, el nombre en estoc es decrementarà cada cop que es "
"faci una comanda d'aquest element. Quan l'estoc arribi a zero, "
"l'enllaç a \"Afegeix al carretó\" es reemplaçarà per \"Exhaurit\"."
msgid "Inventory management for this item"
msgstr "Gestió d'inventari per a aquest element"
msgid "Number of products in inventory."
msgstr "Nombre de productes a l'inventari."
msgid "Products in stock"
msgstr "Productes en estoc"
msgid ""
"How long it will take this item to leave the fulfillment center once "
"the order has been placed?"
msgstr ""
"Quant tardarà aquest element a abandonar l'empresa de distribució i "
"entregues una vegada la comanda s'hagi dut a terme?"
msgid "--none--"
msgstr "--cap--"
msgid "Usually ships in 24 hours."
msgstr "Normalment s'envia en 24 hores."
msgid "Usually ships in 2-3 days."
msgstr "Normalment s'envia en 2-3 dies."
msgid "Usually ships in 1-2 weeks."
msgstr "Normalment s'envia en 1-2 setmanes."
msgid "Usually ships in 4-6 weeks."
msgstr "Normalment s'envia en 4-6 setmanes."
msgid "Availability estimate"
msgstr "Estimació de disponibilitat"
msgid ""
"Select the shipping methods you wish to make available for this "
"product."
msgstr ""
"Seleccioneu els mètodes d'enviament que voleu que estiguin "
"disponibles per aquest producte."
msgid ""
"No shipping default fulfillment center configured, shipping prices "
"will not be accurate."
msgstr ""
"L'enviament a l'empresa de distribució i entregues per defecte no "
"està configurat, els preus de l'enviament no són exactes."
msgid "Confirm deletion of fulfillment center <em>%shipfrom</em>"
msgstr ""
"Confirmeu l'esborrat de l'empresa de distribució i entregues "
"<em>%shipfrom</em>"
msgid ""
"Click the <em>Delete</em> button to permanently delete the "
"<em>%shipfrom</em> fulfillment center. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Feu clic al botó <em>Suprimeix</em> per eliminar de forma permanent "
"l'empresa de distribució i entregues <em>%shipfrom</em>. Aquesta "
"acció no es pot desfer."
msgid "Edit fulfillment center"
msgstr "Edita l'empresa de distribució i entregues"
msgid "Add fulfillment center"
msgstr "Afegeix l'empresa de distribució i entregues"
msgid "Check this box if this is the default fulfillment center."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella si aquesta és l'empresa de distribució i "
"entregues per defecte."
msgid ""
"(Currently all shipments are sent from the default fulfillment "
"center.)"
msgstr ""
"(Actualment tots els enviaments s'estan enviant des de l'empresa de "
"distribució i entregues per defecte.)"
msgid "The name of the fulfillment center."
msgstr "El nom de l'empresa de distribució i entregues"
msgid "The country that the fulfillment center is located in."
msgstr "El país on es troba l'empresa de distribució i entregues."
msgid "Region (State/Province)"
msgstr "Regió (Estat/Província)"
msgid "The region (state/province) that the fulfillment center is located in."
msgstr ""
"La regió (estat/provincia) on es troba l'empresa de distribució i "
"entregues."
msgid "The city that the fulfillment center is located in."
msgstr "La ciutat on es troba l'empresa de distribució i entregues."
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "The fulfillment center zipcode or postal code."
msgstr "El codi postal de l'empresa de distribució i entregues."
msgid "Fulfillment center updated."
msgstr "Empresa de distribució i entregues actualitzada."
msgid "Fulfillment center added."
msgstr "S'ha afegit l'empresa de distribució i entregues."
msgid "Your [site-name] order has shipped (#[txn-id])"
msgstr "La vostra comanda de [site-name] s'ha enviat (#[txn-id])"
msgid ""
"Hello [txn-billing-firstname],\n"
"\n"
"We have shipped the following item(s) from Order #[txn-id], received  "
"[txn-order-date].\n"
"\n"
"Items(s) Shipped:\n"
"[txn-items]\n"
"[txn-ship-to]\n"
"Questions about your order? Please contact us at [site-mail].\n"
"\n"
"Thanks for shopping at [site-name].  We hope to hear from you again "
"real soon!\n"
"\n"
"[site-url]"
msgstr ""
"Benvolgut/da [txn-billing-firstname],\r\n"
"\r\n"
"Hem enviat el(s) següent(s) element(s) de la comanda núm. [txn-id], "
"rebuda el [txn-order-date].\r\n"
"\r\n"
"Element(s) enviats:\r\n"
"[txn-items]\r\n"
"[txn-ship-to]\r\n"
"Teniu cap dubte sobre la vostra comanda? Contacteu amb nosaltres a "
"[site-mail].\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per comprar a [site-name]. Esperem que ens torni a visitar "
"ben aviat!\r\n"
"\r\n"
"[site-url]"
msgid "Default shipping notification"
msgstr "Notificació per defecte de l'enviament"
msgid "Shipment notification"
msgstr "Notificació d'enviament"
msgid "Fulfillment centers"
msgstr "Empreses de distribució i entregues"
msgid ""
"These are the locations from which you ship. Currently used by "
"Shipping API calculations like UPS."
msgstr ""
"Aquestes són les localitzacions des de les quals envieu. Actualment "
"utilitzades pels càlculs de l'API d'enviament com UPS."
msgid "Shipping APIs"
msgstr "APIs de l'enviament"
msgid ""
"Configure your shipping APIs and determine which methods apply to "
"different product types."
msgstr ""
"Configurar les vostres APIs d'enviament i determineu quins mètodes "
"s'apliquen als diferents tipus de productes."
msgid "APIs"
msgstr "APIs"
msgid ""
"Connection settings for shipping providers like UPS, USPS and "
"CanadaPost."
msgstr ""
"Paràmetres de conexió per als proveïdors d'enviament com UPS, USPS "
"i CanadaPost."
msgid "Shipping API product settings."
msgstr "Paràmetres de l'API d'enviament de productes."
msgid "Shipping notification page."
msgstr "Pàgina de notificació d'enviament."
msgid "Shipping notification"
msgstr "Notificació d'enviament"
msgid "Please enter a numeric value for stock."
msgstr "Introduïu un valor numèric per a l'estoc"
msgid ""
"e-Commerce: Please uninstall shipcalc.module, it is no longer "
"required."
msgstr ""
"e-Commerce: Si us plau, desinstal·leu shipcalc.module; ja no es "
"requereix."
msgid ""
"Enable a shipping module API for e-Commerce. You must also install and "
"enable at least one shipping module to use the API."
msgstr ""
"Habiliteu una API del mòdul d'enviament per a e-Commerce. També cal "
"instal·lar i habilitar almenys un mòdul de transport per a utilitzar "
"l'API."
msgid "%description (code %code)"
msgstr "%description (codi %code)"
msgid "Australia Post settings"
msgstr "Paràmetres d'Australia Post"
msgid "Australia Post server/page URL"
msgstr "URL del servidor/pàgina d'Australia Post"
msgid ""
"Enter the fully qualified URL of the Australia Post shipping rate "
"server, as provided by Australia Post API docs."
msgstr ""
"Introduïu la URL completa del servidor d'enviament d'Australia Post, "
"tal i com ho proporciona la documentació de l'API d'Australia Post."
msgid "Post Code"
msgstr "Codi postal"
msgid ""
"This is the Post Code of your business and is used for calculating "
"shipping costs."
msgstr ""
"Aquest és el codi postal de la vostra oficina i s'usa per al càcul "
"dels ports d'enviament."
msgid "Turn Around Time"
msgstr "Retorn a temps"
msgid "Domestic Registered Post Cost"
msgstr "Cost de l'apartat de correus"
msgid "Enter the current cost of registering a domestic parcel."
msgstr "Introduïu el cost actual de registrar un apartat de correus."
msgid "Australia Post"
msgstr "Australia Post"
msgid "Standard Domestic Delivery"
msgstr "Standard Domestic Delivery"
msgid "Express Post Domestic Delivery"
msgstr "Lliurament exprés per correu local"
msgid "International Air Delivery"
msgstr "Lliurament per via aèria internacional"
msgid "International Surface Delivery"
msgstr "Lliurament per transport terrestre internacional"
msgid "Express Courier International Document"
msgstr "Express Courier International Document"
msgid "Express Courier International Merchandise"
msgstr "Express Courier International Merchandise"
msgid "Express Post International"
msgstr "Express Post International"
msgid "CanadaPost"
msgstr "CanadaPost"
msgid "Priority Courier"
msgstr "Correu prioritari"
msgid "XPresspost"
msgstr "XPresspost"
msgid "Expedited"
msgstr "Expedit"
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
msgid "US Purolator Courier"
msgstr "US Purolator Courier"
msgid "Xpresspost USA"
msgstr "Xpresspost USA"
msgid "Expedited US Commercial"
msgstr "Expedited US Commercial"
msgid "Expedited US Business"
msgstr "Expedited US Business"
msgid "Small Packets Air"
msgstr "Small Packets Air"
msgid "Small Packets Surface"
msgstr "Small Packets Surface"
msgid "CanadaPost settings"
msgstr "Paràmetres de CanadaPost"
msgid "CanadaPost Merchant ID"
msgstr "ID del comerciant de CanadaPost"
msgid ""
"Your unique CanadaPost Merchant ID is provided when you %register for "
"the CanadaPost VentureOne Account (free)."
msgstr ""
"El vostre ID únic de comerciant de CanadaPost es proporciona quan us "
"%register en un compte CanadaPost VentureOne (gratuït)."
msgid "Potal Code"
msgstr "Codi postal"
msgid ""
"This is the Postal Code of your business and is used for calculating "
"shipping costs."
msgstr ""
"Aquest és el codi postal del vostre negoci i s'utilitza per a "
"calcular els costos d'enviament."
msgid ""
"This is the turn around time between receiving the order and shipping "
"the product. (ie. enter 24 for a 24 hour turn around time.)"
msgstr ""
"Aquest és el temps de resposta des que es rep la comanda fins a "
"l'enviament del producte. (p.ex. introduïu 24 per un temps de "
"resposta de 24 hores.)"
msgid "CanadaPost Server URL"
msgstr "URL del servidor de CanadaPost"
msgid ""
"Enter the fully qualified URL of the CanadaPost shipping rate server, "
"as provided by CanadaPost."
msgstr ""
"Introduïu la URL completa del servidor d'enviament de CanadaPost, tal "
"i com ho proporciona CanadaPost."
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "CanadaPost Test Server URL"
msgstr "URL del servidor de proves de CanadaPost"
msgid ""
"CanadaPost provides a test server to test your site configuration "
"prior to launch. Clicking <em>Test configuration</em> below will use "
"your Access Key, User ID and Password to test several transactions "
"against the CanadaPost Test Server URL."
msgstr ""
"CanadaPost proporciona un servidor de proves per a provar la "
"configuració del vostre lloc abans de llançar-lo. Fent clic a "
"<em>Prova la configuració</em> a sota usareu la vostra clau d'accés, "
"ID d'usuari i contrasenya per a provar diverses transaccions contra la "
"URL del servidor de proves de CanadaPost."
msgid "Test Canada Post configuration"
msgstr "Prova la configuració de CanadaPost"
msgid ""
"To test UPS configuration you must first <a "
"href=\"/node/add/product/!ptype\">create a %ptype_nice</a> and assign "
"it shippable properties."
msgstr ""
"Per a provar la configuració d'UPS heu de <a "
"href=\"/node/add/product/!ptype\">crear un %ptype_nice</a> primer i "
"assignar-li propietats d'enviament."
msgid "Next Day Air"
msgstr "Proper dia de correu aeri"
msgid "Next Day Air Saver"
msgstr "Proper dia de correu aeri d'estalvi"
msgid "2nd Day Air AM"
msgstr "Aeri, segon dia al matí"
msgid "2nd Day Air"
msgstr "Segon dia de correu aeri"
msgid "3 Day Select"
msgstr "Tercer dia seleccionat"
msgid "Ground"
msgstr "Terreny"
msgid "Canada Standard"
msgstr "Canada Standard"
msgid "Worldwide Express"
msgstr "Worldwide Express"
msgid "Worldwide Express Plus"
msgstr "Worldwide Express Plus"
msgid "Worldwide Expedited"
msgstr "Worldwide Expedited"
msgid "UPS settings"
msgstr "Paràmetres d'UPS"
msgid "UPS Access Key"
msgstr "Clau d'accés d'UPS"
msgid ""
"Your unique UPS Access Key is provided when you !register for the UPS "
"Online Tools."
msgstr ""
"La clau única d'accés d'UPS se us proporciona quan us !register a "
"les eines en línia d'UPS."
msgid "UPS User ID"
msgstr "ID d'usuari d'UPS"
msgid ""
"Your unique UPS User ID is provided when you !register for the UPS "
"Online Tools."
msgstr ""
"L'ID únic d'usuari d'UPS se us proporciona quan us !register a les "
"eines en línia d'UPS."
msgid "UPS Password"
msgstr "Contrasenya d'UPS"
msgid ""
"Your unique UPS password is provided when you !register for the UPS "
"Online Tools."
msgstr ""
"La contrasenya única d'UPS us és proporcionada quan us !register a "
"les eines en línia d'UPS."
msgid "UPS Server URL"
msgstr "URL del servidor d'UPS"
msgid ""
"Enter the fully qualified URL of the UPS shipping rate server, as "
"provided by UPS."
msgstr ""
"Entreu la URL completa del servidor d'enviament d'UPS, tal i com us el "
"proporciona UPS."
msgid "UPS Test Server URL"
msgstr "URL del servidor de proves d'UPS"
msgid ""
"UPS provides a Customer Integration Environment used to test your site "
"configuration prior to launch.  Enter the fully qualified URL of the "
"UPS Customer Integration Environment shipping rate server. Clicking "
"<em>Test configuration</em> below will use your Access Key, User ID "
"and Password to test several transactions against the UPS Test Server "
"URL."
msgstr ""
"UPS proporciona un Entorn d'Integració de Clients per a provar la "
"configuració del vostre lloc abans de llançar-lo. Introduïu la URL "
"completa del servidor d'enviament de  l'Entorn d'Integració de "
"Clients d'UPS. Fent clic a sota a <em>Provar la configuració</em> "
"usareu la vostra clau d'accés, l'ID d'usuari i la contrasenya per a "
"provar diverses transaccions contra l'URL del servidor de proves "
"d'UPS."
msgid "Test ups configuration"
msgstr "Provar la configuració d'UPS"
msgid ""
"To test UPS configuration you must first create a product and assign "
"it shippable properties."
msgstr ""
"Per a provar la configuració d'UPS heu de crear primer un producte i "
"assignar-li propietats d'enviament."
msgid "%description (!severity error !code)"
msgstr "%description (!severity error !code)"
msgid ""
"There is an error with your <em>User ID</em>, please verify that you "
"have entered it correctly and try again."
msgstr ""
"Hi ha un error amb el vostre <em>ID d'usuari</em>, verifiqueu que "
"l'hagueu introduit correctament i torneu-ho a intentar."
msgid ""
"There is an error with your <em>Password</em>, please verify that you "
"have entered it correctly and try again."
msgstr ""
"Hi ha un error amb la vostra <em>contrasenya</em>, verifiqueu que "
"l'hagueu introduit correctament i torneu-ho a intentar."
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Next Day Air, Early AM"
msgstr "Proper dia de correu aeri, a primera hora"
msgid "2nd Day Air, AM"
msgstr "Segon dia de correu aeri, al matí"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "United States Postal Service."
msgstr "Servei Postal dels Estats Units (USPS)."
msgid "Express Mail to PO Addressee"
msgstr "Express Mail, adreça d'oficina postal"
msgid "First-Class Mail"
msgstr "Correu de primera classe"
msgid "Priority Mail"
msgstr "Correu prioritari"
msgid "Parcel Post"
msgstr "Paquets postals"
msgid "Bound Printed Matter"
msgstr "Impressos obligatoris"
msgid "Media Mail"
msgstr "Media Mail"
msgid "Library Mail"
msgstr "Library Mail"
msgid "Global Express Guaranteed Document Service"
msgstr "Global Express Guaranteed Document Service"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Service"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Service"
msgid "Global Priority Mail, Flat-rate Large Envelope"
msgstr "Global Priority Mail, Flat-rate Large Envelope"
msgid "Global Priority Mail, Flat-rate Small Envelope"
msgstr "Global Priority Mail, Flat-rate Small Envelope"
msgid "Global Priority Mail, Variable Rate"
msgstr "Global Priority Mail, Variable Rate"
msgid "Global Express Mail"
msgstr "Global Express Mail"
msgid "Airmail Letter Post"
msgstr "Airmail Letter Post"
msgid "Airmail Parcel Post"
msgstr "Airmail Parcel Post"
msgid "Economy Mail, Letter Post"
msgstr "Economy Mail, Letter Post"
msgid "Economy Mail, Parcel Post"
msgstr "Economy Mail, Parcel Post"
msgid "USPS settings"
msgstr "Paràmetres d'USPS"
msgid "USPS User ID"
msgstr "ID d'usuari d'USPS"
msgid ""
"Your unique USPS User ID is provided when you %register for the USPS "
"Web Tools."
msgstr ""
"L'ID únic d'usuari d'USPS se us proporciona quan us %register a les "
"eines web d'USPS."
msgid "USPS Password"
msgstr "Contrasenya d'USPS"
msgid ""
"Your unique USPS password is provided when you %register for the USPS "
"Web Tools."
msgstr ""
"La contrasenya única d'USPS se us proporciona quan us %register a les "
"eines web d'USPS."
msgid "USPS Server URL"
msgstr "URL del servidor d'USPS"
msgid ""
"Enter the fully qualified URL and of the USPS shipping rate server, "
"including the API DLL, as provided by USPS.  For testing, you "
"generally use "
"<em>http://testing.shippingapis.com/ShippingAPITest.dll</em> or "
"<em>https://secure.shippingapis.com/ShippingAPITest.dll</em>.  For "
"production, you generally use "
"<em>http://production.shippingapis.com/shippingapi.dll</em>."
msgstr ""
"Introduïu la URL completa del servidor d'enviament d'USPS, incloent "
"la DLL de l'API, tal i com us el proporciona USPS. Per a proves, podeu "
"usar en general "
"<em>http://testing.shippingapis.com/ShippingAPITest.dll</em> o "
"<em>https://secure.shippingapis.com/ShippingAPITest.dll</em>. Per a "
"producció, podeu usar en general "
"<em>http://production.shippingapis.com/shippingapi.dll</em>."
msgid "USPS Test Server URL"
msgstr "URL del servidor de proves d'USPS"
msgid ""
"USPS provides a service to test your site configuration prior to "
"launch.  Enter the fully qualified URL of the USPS shipping rate "
"testing server.  Clicking <em>Test configuration</em> below will use "
"your User ID and (optional for testing) Password to test a transaction "
"against the USPS Test Server URL."
msgstr ""
"USPS proporciona un servei per a provar la configuració del vostre "
"lloc abans de llançar-lo. Introduïu la URL completa del servidor "
"d'enviament de proves d'USPS. Fent clic a sota a <em>Provar la "
"configuració</em> usareu el vostre ID d'usuari i (opcionalment per a "
"proves) la contrasenya per a provar diverses transaccions contra la "
"URL del servidor de proves d'USPS."
msgid "Test usps configuration"
msgstr "Provar la configuració d'USPS"
msgid "%description (error %code)"
msgstr "%description (error %code)"
msgid "@count order(s) with a \"cleared\" payment status needs action:"
msgstr ""
"@count comanda(es) amb l'estat de pagament \"pagat\" necessiten una "
"acció:"
msgid "Order #@txnid created @timestamp ago"
msgstr "Comanda #@txnid creada fa @timestamp"
msgid "Workflow status: @transaction-workflow"
msgstr "Estat del flux de treball: @transaction-workflow"
msgid "Email: @email"
msgstr "Correu electrònic: @email"
msgid "Total: @gross"
msgstr "Total: @gross"
msgid "@order of @title at @price each"
msgstr "@order de @title a @price cadascun"
msgid ""
"Shipping to:\n"
"!shipping_address"
msgstr ""
"Envia a:\n"
"!shipping_address"
msgid ""
"Billing to:\n"
"!billing_address"
msgstr ""
"Factura a:\n"
"!billing_address"
msgid "Update:"
msgstr "Actualització:"
msgid ""
"(These orders will no longer be listed once the transaction workflow "
"is set to either \"Completed\" or \"Canceled\")"
msgstr ""
"(Aquestes comandes ja no es llistaran un cop que el flux de treball de "
"la transacció s'estableixi com a \"Complet\" o com a \"Cancel·lat\" "
")"
msgid ""
"Monthly Summary\n"
"Number of completed orders: @monthly-orders\n"
"Sales: @monthly-sales"
msgstr ""
"Resum mensual\n"
"Nombre de comandes completades: @monthly-orders\n"
"Vendes: @monthly-sales"
msgid "Want more reports? Visit @base_url/admin/store"
msgstr "Voleu més informes? Visiteu @base_url/admin/store"
msgid "@site-name transaction summary"
msgstr "Resum de transaccions de @site-name"
msgid "Order history overview"
msgstr "Resum de l'històric de comandes"
msgid "This text will be displayed at the top of users' order history pages."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la part superior de les pàgines de "
"l'històric de comandes de l'usuari."
msgid "Users adds product to cart using link."
msgstr "L'usuari afegeix productes al carretó usant un enllaç."
msgid ""
"If this field is unchecked a form will be placed at the bottom of the "
"product view which will allow the user select the quantity and other "
"information."
msgstr ""
"Si aquest camp no està marcat s'introduirà un formulari a la part "
"inferior de la vista del producte el qual permetrà que l'usuari "
"seleccioni la quantitat i altres informacions."
msgid "After add a item link"
msgstr "Després afegiu un enllaç a l'element"
msgid ""
"Enter the user destination after adding a product to the cart (eg. "
"\"node/1\"). If left blank, the user will remain on the same page and "
"a message will alert them that the item has been added to their cart. "
"To send the user to cart, enter \"cart/view\"."
msgstr ""
"Introduïu la URL destí de l'usuari després d'afegir un producte al "
"carretó (p.e. \"node/1\"). Si el deixeu en blanc, l'usuari romandrà "
"a la mateixa pàgina i un missatge l'avisarà de que s'ha afegit "
"l'element al seu carretó. Per a enviar l'usuari al carretó, "
"introduïu \"cart/view\"."
msgid "Empty cart link"
msgstr "Enllaç a carretó buit"
msgid "If the user cart is empty, you can send him/her to a given page."
msgstr ""
"Si el carretó de l'usuari és buit, podeu enviar-lo/la a una pàgina "
"determinada."
msgid "Transaction notices"
msgstr "Avisos de transaccions"
msgid ""
"These settings control whether the site administrator will receive "
"email notifications of transaction reports, and the frequency thereof."
msgstr ""
"Aquests paràmetres controlen si l'administrador del lloc rebrà els "
"correus electrònics de notificació dels informes de transaccions i "
"la freqüència dels mateixos."
msgid "Transaction e-mail notices"
msgstr "Avisos per correu electrònic de transaccions"
msgid ""
"Enable or disable transaction notifications. If enabled, the site "
"administrator (%site_mail) will receive an email summarizing the "
"status of all orders. The frequency of emails is dependent on how "
"often the site administrator has scheduled to run cron jobs.  Finally, "
"The site administrator e-mail address can be changed in the <a "
"href=\"!general_config_screen\">general configuration screen</a>,"
msgstr ""
"Habilitar o inhabilitar les notificacions de transaccions. Si aquesta "
"opció està habilitada, l'administrador del lloc (%site_mail) rebrà "
"un correu electrònic amb el resum de l'estat de totes les comandes. "
"La freqüència dels correus electrònics depèn de la freqüència "
"amb què l'administrador del lloc hagi programat d'executar els "
"treballs del cron. Finalment, l'adreça de correu electrònic de "
"l'administrador del lloc es pot canviar a la <a "
"href=\"%21general_config_screen\">pantalla de configuració "
"general</a>,"
msgid "Frequency of notices"
msgstr "Freqüència dels avisos"
msgid ""
"As long as cron is running, this ensures a transaction report is sent "
"no more than once in this period. Thus, even if cron runs every hour, "
"you will still only receive once transaction notification e-mail."
msgstr ""
"Mentre s'estigui executant el cron, assegura que un informe de "
"transacció només s'envia un sol cop en aquest període. Per tant, "
"encara que el cron s'executi cada hora, seguireu rebent només una "
"notificació de transaccions per correu electrònic."
msgid "Email Notifications"
msgstr "Notificacions per correu electrònic"
msgid "Customer invoice e-mail"
msgstr "Correu electrònic de la factura de client"
msgid "This text will be emailed to customers after they make a purchase."
msgstr ""
"Aquest text s'enviarà per correu electrònic als clients després de "
"realitzar una compra."
msgid "Payment error e-mail"
msgstr "Correu electrònic d'error de pagament"
msgid ""
"This text will be e-mailed to customers if there is a payment "
"processing problem."
msgstr ""
"Aquest text s'enviarà per correu electrònic als clients si hi ha cap "
"problema amb el procès de pagament."
msgid "Ask customer e-mail template"
msgstr "Plantilla de correu electrònic per a preguntar al client"
msgid "This text is used as a template for asking customer."
msgstr "Aquest text s'usa com a plantilla per a preguntar al client."
msgid "Cancel transaction e-mail"
msgstr "Cancel·la el correu electrònic de la transacció"
msgid ""
"This text will be e-mailed to customers if their purchase has been "
"canceled."
msgstr ""
"Aquest text s'enviarà per correu electrònic als clients si la seva "
"compra s'ha cancel·lat."
msgid "Store location"
msgstr "Localització de la botiga"
msgid "Default unit measure of weight."
msgstr "Unitat per defecte de mesura de pes."
msgid "Default unit measure of length."
msgstr "Unitat per defecte de mesura de longitud."
msgid "Default unit measure of area."
msgstr "Unitat per defecte de mesura d'àrea."
msgid "Default unit measure of volume."
msgstr "Unitat per defecte de mesura de volum."
msgid "Price Formatting"
msgstr "Format del preu"
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Símbol de la moneda"
msgid ""
"Enter the currency symbol you wish to associate with your price. This "
"will be displayed in front of the price. Default is the dollar symbol."
msgstr ""
"Introduïu el símbol de la moneda que voleu associar al preu. Aquest "
"es mostrarà davant del preu. El valor per defecte és el símbol del "
"dolar."
msgid ""
"This option places the currency symbol of the left or right side of "
"the price."
msgstr ""
"Aquesta opció col·loca el símbol de la moneda a la part esquerra o "
"dreta del preu."
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milers"
msgid "Enter the sign for the thousands separator."
msgstr "Introduïu el símbol per al separador dels milers."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "Enter the sign to seperate real numbers from floating numbers."
msgstr ""
"Introduïu el signe per a separar els nombres reals de la part dels "
"nombres flotants."
msgid "Number of places after the decimal separator"
msgstr "Nombre de posicions després del separador de decimals"
msgid "How many slots are needed after the decimal?"
msgstr "Quants espais necessiteu després dels decimals?"
msgid "Update transaction"
msgstr "Actualitza la transacció"
msgid "Create new transaction"
msgstr "Crea una nova transacció"
msgid "The ID number of a transaction."
msgstr "L'ID de la transacció."
msgid "Find a transaction that has the following product(s)."
msgstr "Trobar una transacció que tingui el(s) producte(s) següent(s)."
msgid "Product expiration"
msgstr "Venciment del producte"
msgid "Date product expires."
msgstr "La data en què el producte expira."
msgid "Date transaction was created."
msgstr "Data en què la transacció fou creada."
msgid "Date due"
msgstr "Data de venciment"
msgid "Date transaction was due."
msgstr "Data en què la transacció va vèncer."
msgid "Total cost"
msgstr "Cost total"
msgid "Allocation status"
msgstr "Estat de l'assignació"
msgid "Payments pending"
msgstr "Pagaments pendents"
msgid "Payment status: Pending, workflow: Not Complete"
msgstr "Estat del pagament: Pendent, flux de treball: No completat"
msgid "Orders needing action"
msgstr "Comandes que necessiten una acció"
msgid "Payment status: Complete, workflow: Not Complete"
msgstr "Estat del pagament: Complet, flux de treball: incomplet"
msgid "Monthly orders"
msgstr "Comandes mensuals"
msgid "Monthly sales"
msgstr "Vendes mensuals"
msgid "Yearly sales"
msgstr "Vendes anuals"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid ""
"Can not %op the %module module until the following modules are "
"installed:"
msgstr ""
"No es pot %op el mòdul %module fins que els següents mòduls no "
"estiguin instal·lats:"
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'usuari invàlid"
msgid "Invalid changed date. Please use the form \"18 January 2005\""
msgstr "Canvi de data invàl·lid. Useu el format \"18 de gener de 2005\""
msgid "Please fill out all shipping information fields."
msgstr "Si us plau, empleneu tots els camps de la informació d'enviament."
msgid "Please fill out all billing information fields."
msgstr "Si us plau, empleneu tots els camps de la informació de facturació."
msgid "Please enter only numeric values or commas in the product id field."
msgstr ""
"Introduïu només valors numèrics o comes al camp de l'identificador "
"del producte."
msgid "Invoice overview"
msgstr "Resum de la factura"
msgid "Transaction workflow"
msgstr "Flux de treball de la transacció"
msgid "Enter either an username or e-mail address below."
msgstr "Introduiu o bé un nom d'usuari o bé un correu electrònic sota."
msgid "Street1"
msgstr "Carrer 1"
msgid "Street2"
msgstr "Carrer 2"
msgid "Item #%nid"
msgstr "Element #%nid"
msgid "-please choose-"
msgstr "-seleccioneu si us plau-"
msgid "Billing cycle length"
msgstr "Durada del cicle de facturació"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Number of payments cycles"
msgstr "Nombre de cicles de pagament"
msgid "Select the number of recurring payment cycles this product has."
msgstr "Seleccioneu el nombre de pagaments periòdics que té aquest producte."
msgid ""
"The date the product will expire, or if using recurring payments, the "
"date of the next billing cycle unless all payment cycles have ended."
msgstr ""
"La data en que expira el producte, o si esteu usant pagaments "
"periòdics, la data del següent cicle de facturació a menys que tots "
"els cicles hagin acabat."
msgid "Product IDs"
msgstr "Identificadors de producte"
msgid ""
"Enter a comma separated list of product ids to add to this "
"transaction. Here is a <a href=\"!product_quicklist\" "
"onclick=\"window.open(this.href, '!product_quicklist', "
"'width=480,height=480,scrollbars=yes,status=yes'); return false\">list "
"of all products</a>."
msgstr ""
"Introduïu una llista separada per comes d'identificadors de productes "
"per a afegir a aquesta transacció. Aquí teniu una <a "
"href=\"!product_quicklist\" onclick=\"window.open(this.href, "
"'!product_quicklist', "
"'width=480,height=480,scrollbars=yes,status=yes'); return "
"false\">llista de tots els productes</a>."
msgid "!service !method"
msgstr "!service !method"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illes Åland"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
msgid "Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)"
msgstr "República Democràtica del Congo (antigament Zaire)"
msgid "Congo (Republic of the Congo)"
msgstr "Congo (República del Congo)"
msgid "Switzerland (Confoederatio Helvetica)"
msgstr "Suïssa (Confederació Suïssa)"
msgid "Cote d'Ivoire (Ivory Coast)"
msgstr "Costa d'Ivori"
msgid "Germany (Deutschland)"
msgstr "Alemanya"
msgid "Western Sahara (formerly Spanish Sahara)"
msgstr "Sàhara Occidental (antic Sàhara Espanyol)"
msgid "Spain (Espana)"
msgstr "Espanya"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Falkland"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estats Federats de Micronèsia"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "British Indian Ocean Territory (including Diego Garcia)"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic (incloent Diego Garcia)"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Former Yugoslav Republic of Macedonia"
msgstr "República de Macedònia"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Birmània)"
msgid "Macao (Macau)"
msgstr "Macau"
msgid "Saint-Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Palestinian Territories (West Bank and Gaza Strip)"
msgstr "Territoris Palestins Ocupats"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Illes de Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé i Príncipe"
msgid "Chad (Tchad)"
msgstr "Txad"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
msgid "Timor-Leste (East Timor)"
msgstr "Timor Oriental"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Americanes"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Pounds"
msgstr "Lliures"
msgid "Grams"
msgstr "Grams"
msgid "Kilograms"
msgstr "Quilograms"
msgid "Ounces"
msgstr "Unces"
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
msgid "Feet"
msgstr "Peus"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Purchased Product: Title"
msgstr "Producte comprat: Títol"
msgid "Purchased Product: Quantity"
msgstr "Producte comprat: Quantitat"
msgid "Purchased Product: Price"
msgstr "Producte comprat: Preu"
msgid "Purchased Product: Number of Purchases"
msgstr "Producte comprat: Nombre de compres"
msgid "[cart_link|product id|link text(optional)|quantity(optional)]"
msgstr ""
"[enllaç_carretó|id producte|text enllaç "
"(opcional)|quantitat(opcional)]"
msgid ""
"This tag allows you to create an \"add to cart link\", where \"product "
"id\" is the unique ID of the product you wish the button link to be "
"made for. \"link text\" is the words you want to be linked and "
"\"quantity\" is the number of items to add to the cart when the button "
"link is clicked."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta permet crear un \"enllaç d'afegir al carretó\", on "
"\"id producte\" és l'identificador únic del producte amb què voleu "
"que es creï l'enllaç del botó. \"text enllaç\" són les paraules "
"que voleu que estiguin enllaçades i \"quantitat\" és el nombre "
"d'elements a afegir al carretó quan es cliqui a l'enllaç del botó."
msgid "[product_price|product id|number of decimal places(optional)]"
msgstr "[preu_producte|id producte|nombre de decimals (opcional)]"
msgid ""
"This tag allows you to display the price of a product. If you do not "
"want to display a value for the decimal places, enter 0 for the "
"\"number of decimal places\" value."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta permet mostrar el preu d'un producte. Si no voleu "
"mostrar un valor per al nombre de decimals, entre 0 per al valor de "
"\"nombre de decimals\"."
msgid "e-Commerce transactions"
msgstr "Transaccions de l'e-Commerce"
msgid "Allocation interface for e-Commerce transactions."
msgstr "Interfície d'assignació per a les transaccions de l'e-Commerce."
msgid "Orders"
msgstr "Comandes"
msgid "Basic orders information."
msgstr "Informació bàsica de les comandes."
msgid "Sales overview"
msgstr "Llistat de vendes"
msgid "Basic sales information."
msgstr "Informació bàsica de vendes."
msgid "Transaction id"
msgstr "Identificador de la transacció"
msgid "Product id"
msgstr "Identificador del producte"
msgid "Product expires"
msgstr "El producte expira"
msgid "Date Due"
msgstr "Data de venciment"
msgid "Due date"
msgstr "Data de venciment"
msgid "shipping notify"
msgstr "notificació d'enviament"
msgid "ask customer"
msgstr "pregunta al client"
msgid "cancel transaction"
msgstr "cancel·la la transacció"
msgid "No mail will be sent to the user."
msgstr "No s'enviarà cap correu a l'usuari."
msgid "Use this search form to find transaction related information."
msgstr ""
"Useu aquest formulari de cerca per a trobar informació relacionada "
"amb transaccions."
msgid ""
"Cannot find an order?  <a href=\"!show_all_transactions\">View</a> or "
"<a href=\"!transaction_search\">search</a> all transactions."
msgstr ""
"No trobeu una comanda?  <a href=\"!show_all_transactions\">Mireu</a> o "
"<a href=\"!transaction_search\">cerqueu</a> totes les transaccions."
msgid "View Invoice"
msgstr "Consulta la factura"
msgid "Edit&nbsp;header"
msgstr "Edita&nbsp;la capçalera"
msgid "Search your store transaction history"
msgstr "Cerqueu a l'històric de transaccions de la vostra botiga"
msgid "Message preview"
msgstr "Previsualització del missatge"
msgid "Ask customer"
msgstr "Pregunta al client"
msgid "Print invoice"
msgstr "Imprimeix la factura"
msgid "Admin items ordered"
msgstr "Comandes d'articles d'administració"
msgid "Edit transaction items"
msgstr "Edita els elements de la transacció"
msgid ""
"General settings for your e-Commerce installation. Store transaction "
"notices. Email notifications. Behaviour of cart links."
msgstr ""
"Paràmetres generals per a la vostra instal·lació de l'e-Commerce. "
"Avisos de les transaccions de la botiga. Notificacions per correu "
"electrònic. Comportament dels enllaços del carretó."
msgid ""
"Location settings that may be used by modules such as shipping.\n"
"                          Default country and units of measure."
msgstr ""
"Paràmetres de localització usats per mòduls com el d'enviament.\n"
"País predeterminat i unitats de mesura."
msgid "Update shipping address"
msgstr "Actualitzar l'adreça d'enviament"
msgid "No items found for the transaction"
msgstr "No s'han trobat els elements de la transacció"
msgid ""
"Enter a comma separated list of product ids to add to this "
"transaction. Here is a <a href=\"!product_quicklist\" "
"onclick=\"window.open(this.href, '!product_quicklist', "
"'width=480,height=480,scrollbars=yes,status=yes'); return FALSE\">list "
"of all products</a>."
msgstr ""
"Entreu una llista d'identificadors de producte separats per coma per a "
"afegir-los a la transacció. Aquí teniu una <a "
"href=\"!21product_quicklist\" onclick=\"window.open(this.href, "
"'!product_quicklist', "
"'width=480,height=480,scrollbars=yes,status=yes'); return "
"FALSE\">llista de tots els productes</a>."
msgid "Add products"
msgstr "Afegeix productes"
msgid "Invalid list of product IDs"
msgstr "Llista inval·lida d'identificadors de productes"
msgid "Allocation pending"
msgstr "Assignació pendent"
msgid "Part allocation"
msgstr "Assignació parcial"
msgid "Full allocation"
msgstr "Assignació total"
msgid "Ask customer a question"
msgstr "Fes una pregunta al client"
msgid "Cancel transaction notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de la transacció"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta transacció?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete transaction #%txnid?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Esteu segur de voler suprimir la transacció #%txnid? Aquesta acció "
"no es pot desfer."
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirma l'esborrat"
msgid "nid"
msgstr "nid"
msgid "sku"
msgstr "sku"
msgid "qty"
msgstr "quantitat"
msgid ""
"There are no transactions to view. You can manually <a "
"href=\"!add_transaction\">add transactions</a>, however."
msgstr ""
"No hi ha transaccions per a mostrar. Tanmateix, podeu <a "
"href=\"!add_transaction\">afegir transaccions</a> manualment."
msgid "Notify customer"
msgstr "Notifica al client"
msgid "Check here if you want a mail notification sent to the customer."
msgstr ""
"Marqueu aquí si voleu enviar una notificació per correu electrònic "
"al client."
msgid "Change Workflow"
msgstr "Canvia el flux de treball"
msgid ""
"Check here if you want to change the transaction workflow to "
"<strong>%new_workflow</strong>."
msgstr ""
"Marqueu aquí si voleu canviar el flux de treball de la transacció a "
"<strong>%new_workflow</strong>."
msgid "The mail has been accepted for delivery to the customer."
msgstr "El correu ha estat acceptat per la seva entrega al client."
msgid "The transaction workflow has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el flux de treball de la transacció."
msgid "the transaction has been created"
msgstr "s'ha creat la transacció"
msgid "received"
msgstr "rebut"
msgid "invoiced"
msgstr "facturat"
msgid "shipped"
msgstr "enviat"
msgid "packaged"
msgstr "empaquetat"
msgid "awaiting customer response"
msgstr "esperant resposta del client"
msgid "canceled"
msgstr "cancel·lat"
msgid "completed"
msgstr "completat"
msgid "security violation"
msgstr "violació de seguretat"
msgid "Transaction ID."
msgstr "ID de la transacció."
msgid "Transaction balance."
msgstr "Balanç de transaccions."
msgid "Date the order/transaction was created."
msgstr "Data en què la comanda/transacció es va crear."
msgid "Date the transaction was last modified."
msgstr "Data de la darrera modificació de la transacció"
msgid "Current state of the transaction."
msgstr "Estat actual de la transacció."
msgid "Cost of shipping."
msgstr "Cost de l'enviament."
msgid "Current payment status."
msgstr "Estat actual del pagament."
msgid "Payment method used."
msgstr "Mètode de pagament usat."
msgid "Date payment was made."
msgstr "Data en què es va fer el pagament."
msgid "Mail address stored with the transaction."
msgstr "S'ha desat l'adreça de correu durant la transacció"
msgid "First name of the customer."
msgstr "Nom del client."
msgid "Surname of the customer."
msgstr "Cognoms del client."
msgid "Billing address."
msgstr "Adreça de cobrament."
msgid ""
"Billing to:\n"
"%billing-address"
msgstr ""
"Cobrament a:\n"
"%billing-address"
msgid "Billing address is automatically added here"
msgstr "L'adreça de cobrament s'afegeix automàticament aquí."
msgid "Shipping address."
msgstr "Adreça d'enviament."
msgid ""
"Shipping to:\n"
"%shipping-address"
msgstr ""
"Enviar a:\n"
"%shipping-address"
msgid "Shipping address is automatically added here"
msgstr "L'adreça d'enviament s'afegeix automàticament aquí."
msgid ""
"Shipping service:\n"
"%shipping-service"
msgstr ""
"Servei d'enviament:\n"
"%shipping-service"
msgid "Shipping method is automatically added here"
msgstr "El mètode d'enviament s'afegeix automàticament aquí."
msgid ""
"Three other transaction tokens joined together: [txn-ship-to] "
"[txn-shipping-method] [txn-bill-to]."
msgstr ""
"S'han unit uns altres tres testimonis de transacció: [txn-ship-to] "
"[txn-shipping-method] [txn-bill-to]."
msgid "Subtotal of items; excluding shipping, tax and other misc charges."
msgstr ""
"Subtotal dels elements; excloent enviament, impostos i altres càrrecs "
"diversos."
msgid "Listing of items in the transaction."
msgstr "Llistat dels elements de la transacció"
msgid "Site url without the protocol (http://)."
msgstr "URL del lloc sense el protocol (http://)."
msgid ""
"Billing to:\n"
"@billing-address"
msgstr ""
"Cobrament a:\n"
"@billing-address"
msgid ""
"Shipping to:\n"
"@shipping-address"
msgstr ""
"Enviar a:\n"
"@shipping-address"
msgid ""
"Shipping service:\n"
"@shipping-service"
msgstr "Servei d'enviament: @shipping-service"
msgid "%name's order history"
msgstr "Historial de comandes de %name"
msgid "Owing"
msgstr "Degut a"
msgid "Unpaid"
msgstr "Impagat"
msgid "Overdue"
msgstr "Endarrerit"
msgid ""
"e-Commerce: All core modules have been installed! You still need "
"install at least one payment gateway in order to use the e-Commerce. "
"Good sales!"
msgstr ""
"e-Commerce: tots els mòduls del nucli s'han instal·lat! Us cal "
"instal·lar com a mínim una passarel·la de pagament per a usar "
"e-Commerce. Bones vendes!"
msgid ""
"Can not update the %module module until the following modules are "
"installed:"
msgstr ""
"No es pot actualitzar el mòdul %module fins que no s'instal·lin els "
"mòduls següents:"
msgid ""
"Default currency needs to be set before the update can continue. Use "
"the <a href=\"!link\">Receipt type settings</a> to set the default "
"currenecy"
msgstr ""
"Cal que s'estableixi la moneda per defecte abans de continuar amb "
"l'actualització. Aneu als <a href=\"!link\">Paràmetres de tipus de "
"rebuts</a> per a establir la moneda per defecte."
msgid ""
"You cannot create an attribute without a variation. "
"!Create_variations."
msgstr "No podeu crear un atribut sense una variació. !Create_variations."
msgid "Create a variation first"
msgstr "Creeu primer una variació"
msgid "Show surcharge after the attribute name, like \"Iron (+$10.00)\""
msgstr ""
"Mostra la sobrecàrrega després del nom de l'atribut, com \"Ferro "
"(+$10.00)\""
msgid "Update Price"
msgstr "Actualitza el preu"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Afegiu al carretó"
msgid "Subproduct"
msgstr "Subproducte"
msgid ""
"Consider this product as a part of other product, like engines on "
"cars."
msgstr ""
"Considerar aquest producte com a part d'un altre producte, com els "
"motors dels cotxes."
msgid "Product Attribute"
msgstr "Atribut de producte"
msgid ""
"A product that can have customized attributes. Examples are customized "
"computers."
msgstr ""
"Un producte que pot tenir atributs personalitzats. Exemples en són "
"els ordinadors personalitzats."
msgid "Every parent product that has subproducts."
msgstr "Cada producte pare que té subproductes."
msgid ""
"Select which attributes this product will have. Also you may select "
"what of them are selected by default. To change the attribute price or "
"SKU, go to !variations_and_attributes_page"
msgstr ""
"Seleccioneu quins atributs tindrà aquest producte. Heu d'escollir "
"també quins d'ells estaran seleccionats per defecte. Per canviar "
"l'atribut preu o SKU, aneu a !variations_and_attributes_page"
msgid "You should choose a variation."
msgstr "Heu d'escollir una variació."
msgid "Subproducts: Product Variation"
msgstr "Subproductes: Variacions de producte"
msgid "Subproducts: Attribute Tags"
msgstr "Subproductes: Etiquetes d'atribut"
msgid ""
"Enter all attribute tags. (Only necessary if you want to restrict "
"combinations with this attribute)"
msgstr ""
"Introduïu totes les etiquetes de l'atribut. (Només necessari si "
"voleu restringir les combinacions amb aquest atribut)"
msgid "Subproducts: Attribute Forbidden Tags"
msgstr "Subproductes: Etiquetes prohibides d'atribut"
msgid ""
"If you want to forbid this attribute to combine with another attribute "
"(ie Wings and Cars), enter the attribute tags."
msgstr ""
"Si voleu prohibir que aquest atribut es pugui combinar amb algun altre "
"atribut (p.e. ales i cotxes), introduïu les etiquetes dels atributs."
msgid "Create subproducts based on attributes like color, size, etc."
msgstr "Crea subproductes basats en atributs com color, mida, etc."
