# Russian translation of e-Commerce (5.x-3.6)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e-Commerce (5.x-3.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 13:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "list"
msgstr "список"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Основная часть"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "title"
msgstr "заголовок"
msgid "size"
msgstr "размер"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID транзакции"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса электронной почты"
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
msgid "Transactions"
msgstr "Операции"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции по отправке "
"материала"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Cost"
msgstr "Стоимость"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "view"
msgstr "просмотр"
msgid "unpublished"
msgstr "Сняты с публикации"
msgid "updated"
msgstr "обновлено"
msgid "created"
msgstr "создан"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
msgid "register"
msgstr "зарегистрируйтесь"
msgid "Login"
msgstr "Войти"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сессия пользователя «%name» октрыта."
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid " and "
msgstr " и "
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
msgid "week"
msgstr "неделя"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "remove"
msgstr "удалить"
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "Region"
msgstr "Область сайта"
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
msgid "mail"
msgstr "почта"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "name"
msgstr "наим"
msgid "add"
msgstr "добавить"
msgid "Total"
msgstr "Сумма"
msgid "Search for"
msgstr "Искать"
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "States"
msgstr "Состояния"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Main settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "CSV File"
msgstr "CVS файл"
msgid "status"
msgstr "состояние"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Новый пользователь: %name (%email)."
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr ""
"Пожалуйста введите правильный email "
"адрес"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Update options"
msgstr "Изменить настройки"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Area"
msgstr "Область"
msgid "E-Commerce Product Types"
msgstr "E-Commerce Типы Товаров"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "items"
msgstr "пункты"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
msgid "Sold out"
msgstr "Распроданный"
msgid "E-Commerce Uncategorized"
msgstr "E-Commerce без категорий"
msgid "Volume"
msgstr "Объем"
msgid "Enter your merchant login ID."
msgstr "Введите ваш логин ID торговца."
msgid "Successful payment URL"
msgstr "URL успешного платежа"
msgid "Your items"
msgstr "Ваши предметы"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Place your order"
msgstr "Одобрите заказ."
msgid "E-Commerce Payment Methods"
msgstr "E-Commerce Способы оплаты"
msgid "Qty"
msgstr "Количество"
msgid "Price"
msgstr "Стоимость для покупателя"
msgid "Customers"
msgstr "Покупатели"
msgid "Model"
msgstr "Модель"
msgid "Customer"
msgstr "Покупатель"
msgid "Product ID"
msgstr "ID товара"
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
msgid "add to cart"
msgstr "добавить в тележку"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Add to cart"
msgstr "Добавить в корзину"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Режим"
msgid "Invoice"
msgstr "счет"
msgid "create invoice"
msgstr "создать счет"
msgid "payment status"
msgstr "состояние оплаты"
msgid "print invoice"
msgstr "печать счета"
msgid "total"
msgstr "всего"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Stock"
msgstr "Складской запас"
msgid "operations"
msgstr "операции"
msgid "Payment"
msgstr "Платеж"
msgid "Payment settings"
msgstr "Установки оплаты"
msgid "Payments"
msgstr "Платежи"
msgid "added"
msgstr "добавлено"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "store"
msgstr "магазин"
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
msgid "Israel"
msgstr "Израиль"
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
msgid "Libya"
msgstr "Ливия"
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "Subproducts"
msgstr "Субтовары"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
msgid "Variation"
msgstr "Вариант"
msgid "E-Commerce Core"
msgstr "E-Commerce базовый"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Last name"
msgstr "Отчество"
msgid "Location Type"
msgstr "Тип местоположения"
msgid "reset"
msgstr "сбросить"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитная карта"
msgid "Phone Number"
msgstr "Телефон"
msgid "Cron settings"
msgstr "Настройки Cron"
msgid "expired"
msgstr "истеченным"
msgid "expires"
msgstr "Истекает"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Expiration date"
msgstr "Истечение срока даты"
msgid "Expiry"
msgstr "Окончание срока"
msgid "Sorry. Unrecognized username or password."
msgstr ""
"Извините. Неизвестное имя "
"пользователя или неверный пароль."
msgid "Have you forgotten your password?"
msgstr "Забыли пароль?"
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
msgid "City"
msgstr "Населенный пункт"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамские Острова"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Белоруссия"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудские Острова"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босния и Герцеговина"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Остров Буве"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина-Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Каймановы острова"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканская Республика"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Остров Рождества"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосовые острова"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
msgid "Comoros"
msgstr "Коморские острова"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острова Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
msgid "Croatia (Hrvatska)"
msgstr "Хорватия"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканская Республика"
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваториальная Гвинея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерские острова"
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
msgid "France"
msgstr "Франция"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвиана"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Полинезия"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Греция"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Остров Херд и Острова Макдоналд"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
msgid "India"
msgstr "Индия"
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизия"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивы"
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавия"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Морокко"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерландские Антильские острова"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледония"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
msgid "Niue"
msgstr "Ниуэ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Остров Норфолк"
msgid "North Korea"
msgstr "Северная Корея"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа – Новая Гвинея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Филиппины"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "остров Питкэрн"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньон"
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
msgid "Russia"
msgstr "Россия"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудовская Аравия"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербия и Черногория"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельские Острова"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломоновы острова"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"
msgid "South Africa"
msgstr "ЮАР"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Южная Георгия и Южные Сандвичевы "
"острова"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
msgid "Syria"
msgstr "Сирия"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
msgid "Thailand"
msgstr "Таиланд"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркмения"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Тёркс и Кайкос"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Объединённые Арабские Эмираты"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
msgid "United States"
msgstr "Соединённые Штаты Америки"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Внешние малые острова США"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Vatican City"
msgstr "государство Ватикан"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Уоллис и Футуна"
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыто"
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес улицы"
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "ZIP/Почтовый код"
msgid "install"
msgstr "устанавливать"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Countries"
msgstr "Страны"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эти "
"элементы?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Элементы удалены."
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count пункт"
msgstr[1] "@count пункта"
msgstr[2] "@count пунктов"
msgid "update"
msgstr "обновление"
msgid "published"
msgstr "опубликовано"
msgid "unlimited"
msgstr "unlimited"
msgid "checkout"
msgstr "расчет"
msgid "User's name"
msgstr "Имя пользователя."
msgid "day"
msgstr "день"
msgid "month"
msgstr "месяц"
msgid "year"
msgstr "год"
msgid "Workflow"
msgstr "Документооборот"
msgid "access control"
msgstr "контроля доступа"
msgid "Unit"
msgstr "Подразделение"
msgid "workflow"
msgstr "документооборот"
msgid "Left"
msgstr "Левый"
msgid "Right"
msgstr "Правый"
msgid "Submit %name"
msgstr "Отправить %name"
msgid "Transaction items"
msgstr "Позиции операции"
msgid "price"
msgstr "цена"
msgid "<strong>Total:</strong> %total"
msgstr "<strong>Общая суммаl:</strong> %total"
msgid "Trial Invoice - Not Yet Posted"
msgstr "Пробные Счета - еще не размещенные"
msgid "%site-name Invoice"
msgstr "%site-name Счет"
msgid "Shipping to"
msgstr "Доставка: !shipping_address"
msgid "Billing to"
msgstr "Счёт: !billing_address"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Способ доставки:"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
msgid "Items ordered"
msgstr "Позиции упорядочены"
msgid "Payment Info"
msgstr "Информация об оплате"
msgid "Taxes"
msgstr "Налоги, пошлины"
msgid "Add tax"
msgstr "Добавить налог"
msgid "Product type"
msgstr "Тип продукта"
msgid "Last modified"
msgstr "Последний измененный"
msgid "Please choose..."
msgstr "Пожалуйста, віберите ..."
msgid "Address Line 1"
msgstr "Адрес"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Адрес (дополнительно)"
msgid "Zip / Postal Code"
msgstr "Почтовый код"
msgid "Update address"
msgstr "Обновить адрес"
msgid "Create new address"
msgstr "Создать новый адрес"
msgid "The address has been saved."
msgstr "Адрес сохранен."
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная Книга"
msgid "%username's - address book"
msgstr "%username's - адресная книга"
msgid "The address has been deleted."
msgstr "Адрес удален."
msgid "edit pending invoice"
msgstr "редактировать счет"
msgid "Click here to add a new address"
msgstr ""
"Нажмите здесь чтобы добавить новый "
"адрес"
msgid "address"
msgstr "адрес"
msgid "options"
msgstr "параметры"
msgid "tel: %phone"
msgstr "тел.: %phone"
msgid ""
"Enable address books for users. Take shipping and billing addresses in "
"the checkout."
msgstr ""
"Активировать адресную книгу для "
"пользователей. Брать адрес доставки и "
"адрес плательщика при оформлении "
"рассчета."
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Тележка для покупок"
msgid "%title is not a product. Unable to add to cart"
msgstr ""
"%title не является продуктом. Невозможно "
"добавить в тележку"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Hide block if cart is empty"
msgstr "Скрывать блок, если корзина пуста"
msgid "Your item has been removed."
msgstr "Товар был удалён."
msgid ""
"This form is used to control the order the pages are viewed in the "
"checkout process. Number the order you would like these screens to "
"appear."
msgstr ""
"Эта форма используется для проверки "
"заказа в процессе просмотра страниц "
"расчета. Number the order you would like these screens to "
"appear."
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Ваши товары были обновлены."
msgid "Update Cart"
msgstr "Изменить содержимое тележки"
msgid "View your cart"
msgstr "Просмотр Вашей тележки"
msgid "Your cart"
msgstr "Вашей тележке"
msgid "Ready to <a href=\"!checkout-url\">checkout</a>?"
msgstr "Готово к <a href=\"%21checkout-url\">рассчету</a>?"
msgid "View your cart items"
msgstr "Просмотр товаров в Вашей корзине"
msgid "View your cart items."
msgstr "Просмотр позиций в Вашей тележке"
msgid "Qty."
msgstr "Кол-во"
msgid "Add this item to your shopping cart."
msgstr ""
"Добавить позицию в тележку для "
"покупок."
msgid "This item is in !cart_view."
msgstr "Эта позиция есть в !cart_view."
msgid "Your shopping cart"
msgstr "Ваша тележка для покупок"
msgid "Cart"
msgstr "Корзина"
msgid "This auction has ended."
msgstr "Аукцион завершён."
msgid "Enter an amount above %base-bid-amount."
msgstr "Ввести как сумму больше %base-bid-amount."
msgid "Confirm bid"
msgstr "Подтвердить ценовое предложение"
msgid "You must bid more than %current-price."
msgstr ""
"Вы должны предложить цену больше чем "
"%current-price."
msgid "You must enter a price."
msgstr "Вы должны ввести цену."
msgid "Your bid of %bid-amount has been placed."
msgstr ""
"Ваше ценовое предложение %bid-amount было "
"размещено."
msgid "Default Auction Length"
msgstr ""
"Продолжительность аукциона по "
"умолчанию"
msgid ""
"When a new auction is created, the expiry date will default to this "
"number of days into the future."
msgstr ""
"Когда новый аукцион создан, дата "
"окончания по умолчанию по истечению "
"количества дней."
msgid "Enter the date this product is no longer open for bidding."
msgstr ""
"Введите дату закрытия торгов для "
"продукта."
msgid "Bidding closed"
msgstr "Торги закрыты"
msgid "Bid now"
msgstr "Текущее ценовое предложение"
msgid "Place your bid for this item"
msgstr ""
"Ваше ценовое предложение для этого "
"товара"
msgid "Auction"
msgstr "Аукцион"
msgid "bid"
msgstr "ценовое предложение"
msgid "Pay for your items"
msgstr "Оплата Ваших товаров"
msgid "You are not authorised to bid."
msgstr "Вы не авторизированы для торгов."
msgid "Auction Item"
msgstr "Товар Аукциона"
msgid ""
"A product that can be auctioned for a fixed period, and then sold to "
"the highest bidder."
msgstr ""
"Продукт продавался на аукционе "
"ограниченный период, и был продан "
"покупателю предложившему наибольшую "
"цену."
msgid "Invalid date specified."
msgstr "Неверная дата."
msgid "Auction Items"
msgstr "Товары Аукциона"
msgid "Pay for your winning auction items"
msgstr ""
"Оплата товаров торгов, которые Вы "
"выйграли"
msgid "No bids"
msgstr "Нет ценовых предложений"
msgid "You are currently the highest bidder."
msgstr "На текущий момент вы лидер торгов."
msgid "Place Bid"
msgstr "Установленное Ценовое Предложение"
msgid "You may place a bid."
msgstr ""
"Вы можете разместить ценовое "
"предложение."
msgid "This auction is over."
msgstr "Этот аукцион завершен."
msgid "You have paid for this item."
msgstr "Вы можете оплатить этот товар."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Перейти к расчету"
msgid "Place a Bid"
msgstr "Установка Ценового Предложения"
msgid "Current bid:"
msgstr "Текущее ценовое предложение:"
msgid "Your bid:"
msgstr ""
"Предложенное Вами ценовое "
"предложение:"
msgid "Bid"
msgstr "Ценовое преложение"
msgid "Date of bid"
msgstr "Дата ценового предложения"
msgid "Time left:"
msgstr "Время завершения:"
msgid "High bidder:"
msgstr "Лидер торгов:"
msgid "edit own auction items"
msgstr ""
"редактирование собственных "
"аукционных товаров"
msgid "place bids"
msgstr "установленные ценовые предложения"
msgid "Login ID"
msgstr "# логина"
msgid "Transaction key"
msgstr "Транзакционный ключ"
msgid "Authorize.net test mode"
msgstr "Authorize.net тестовый режим"
msgid "Coupon"
msgstr "Подарочный купон"
msgid "Type of Discount"
msgstr "Тип скидки"
msgid "Discount Paid"
msgstr "Скидочная оплата"
msgid "Discount Available"
msgstr "Скидка действует"
msgid "Transaction"
msgstr "Перевод"
msgid "How much would you like the Gift Certificate to be?"
msgstr ""
"Как часто ты используешь подарочный "
"сертификат ?"
msgid "Coupon/Gift Certificate Number"
msgstr "Номер купона/Подарочного Сертификата"
msgid "Invalid or Previously Used Coupon/Gift Certificate"
msgstr ""
"Неправильный или использованный "
"подарочный купон/Подарочный "
"сертификат"
msgid "Coupon/Gift Certificate has already been added to this order"
msgstr ""
"Подарочный купон/Подарочный "
"сертификат уже добавлен в этот счет"
msgid "Coupon e-mail"
msgstr "e-mail подарочного купона"
msgid "This text will be emailed to customer after they buy a coupon."
msgstr ""
"Этот текст отправлен на email покупателю "
"после покупки."
msgid "Coupon or gift certificate delivery mail"
msgstr ""
"Подарочный купон или сертификат "
"доставки почтой"
msgid "Gift Certificate for %site"
msgstr "Подарочный сертификат %site"
msgid "Coupons"
msgstr "Подарочные купоны"
msgid "Manage gift certificates and coupons"
msgstr ""
"Упарвление подарочными сертификатами "
"и купонами"
msgid "Delete coupon"
msgstr "Удалить купон"
msgid "Configure coupons"
msgstr "Настройка купонов"
msgid "Creates Gift Certificates for customers to use for later purchases."
msgstr ""
"Созданные Подарочные Сертификаты для "
"клиентов используются в следующих "
"покупках."
msgid ""
"Enter the value of the coupons to be created. eg. 10%, a set value of "
"5.00"
msgstr ""
"Введеное значение подарочных купонов "
"было создано. 10%, установленое "
"значение 5.00"
msgid "Value of Coupons"
msgstr "Значение подарочныз купонов"
msgid "Number of Coupons to Create"
msgstr ""
"Количество созданных подарочных "
"купонов"
msgid "Show on Page"
msgstr "Показывать на странице"
msgid "Printable Page"
msgstr "Страница для печати"
msgid "Select output method"
msgstr "Выберите метод вывода"
msgid "Create Coupons"
msgstr "Создание подарочного купона"
msgid "Coupon Value is a required field"
msgstr ""
"Значение подарочного купона является "
"обязательным полем"
msgid "Coupon Value is not in a valid format"
msgstr ""
"Значение подарочного купона не "
"правильного формата"
msgid "Coupon Count is a required field and must be a positive numeric"
msgstr ""
"Сумма подарочного купона является "
"обязательным полем должна быть "
"положительным числом"
msgid "Do you want to delete coupon %coupon"
msgstr ""
"Вы хотите удалить подарочный купон "
"%coupon"
msgid ""
"This coupon will not longer be able to be redeemed once it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Этот подарочный купон больше не "
"действует после одноразового "
"использования он был удален."
msgid "Coupon %coupon has been deleted"
msgstr "Подарочный купон %coupon удален"
msgid "Gift certificate number."
msgstr "Номер подарочного сертификата."
msgid "Gift certificate discount amount."
msgstr "Подарочный сертификат на скидку."
msgid "Coupon No."
msgstr "Подарочный купон номер."
msgid "Discount"
msgstr "Скидка"
msgid "Redeem Coupon/Gift Certificates"
msgstr "Разовый купон/Подарочный Сертификат"
msgid "Donation"
msgstr "Пожертвования"
msgid "A donation is a financial contribution."
msgstr "Пожертвования это финансовый взнос."
msgid "How much would you like to donate?"
msgstr "Как много Вы готовы пожертвовать ?"
msgid "make donations"
msgstr "Сделать пожертвования"
msgid "edit own donations"
msgstr ""
"Редактировать сосбственные "
"пожертвования"
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвовать"
msgid "Calculation order"
msgstr "Рассчитать счет"
msgid "Display a subtotal before?"
msgstr "Отображать до итого ?"
msgid "Display a subtotal after?"
msgstr "Отображать после итого ?"
msgid "Display this amount as 'included', but don't add it to the subtotal."
msgstr ""
"Отображать этот результат как "
"'включенный', но не добавлять в итого."
msgid "Suppress this row in the cart if the total charge = 0."
msgstr ""
"Скрывать эту строку в корзине, если "
"затраты = 0."
msgid "Charge rate"
msgstr "Ставки расходов"
msgid ""
"Use positive or negative values. You can specify percent like 10 or "
"-20, use the operator to specify percentage."
msgstr ""
"Ипсользуйте положительные или "
"отрицательные значения. Для "
"определения процентов например 10 или "
"20, используйте оператор процентов."
msgid "Save charge"
msgstr "Сохранить расходы"
msgid "Display label"
msgstr "Метка для показа"
msgid "This is the description for the review screen and invoice."
msgstr ""
"Это описание для просмотра на экране и "
"в счете."
msgid "The charge has been saved."
msgstr "Расходы были сохранены."
msgid "Additional attributes required for this product."
msgstr ""
"Для этого продукта требуются "
"дополнительные атрибуты."
msgid "Shipping"
msgstr "доставка"
msgid "Shipping rates based on weight, size and destination."
msgstr ""
"Тарифы доставки основаны на весе, "
"размере и пукте назначения."
msgid "Simple shipping"
msgstr "Основная доставка"
msgid "Weight and region based simple shipping."
msgstr ""
"Вес и регион являются основанием для "
"базовой доставки."
msgid "Product weight"
msgstr "Вес продукта"
msgid "The weight of the product (in %unit)"
msgstr "Вес продукта (в %unit)"
msgid "Region: "
msgstr "Регион: "
msgid "Enable charge for this region."
msgstr "Включить затраты для этого региона."
msgid "Base cost"
msgstr "Основные затарты"
msgid "This amount forms the base shipping cost, regardless of weight."
msgstr ""
"Это форма результата основных "
"расходов на доставку, ничтожно мала."
msgid "Used to calculate shipping cost."
msgstr ""
"Использовался расчет расходов на "
"доставку."
msgid "Unallocated locations"
msgstr "Неразмещенные местоположения"
msgid "Shipping regions configuration"
msgstr "Настройка регионов доставки"
msgid "Site-wide Charges."
msgstr "Вынесенные на сайт расходы."
msgid "Object structure"
msgstr "Структура объекта"
msgid "No renewals"
msgstr "Нет обновлений"
msgid "1 renewal"
msgstr "1 обновление"
msgid "!i renewals"
msgstr "!i обновлений"
msgid "Reminder mail sent."
msgstr "Напоминание отправлено почтой."
msgid "view reminder"
msgstr "просмотр напоминания"
msgid "Product expiry time"
msgstr "Время срока окончания продукта"
msgid "Reminder mail to use"
msgstr ""
"Использовать сообщения для "
"напоминания"
msgid "At product expiry"
msgstr "Срок окончания продукта"
msgid "Numunits"
msgstr "Числовое значение"
msgid ""
"Number of units before expiry of the product. Select <b>at expiry</b> "
"if you want the mail sent when the product expires. You can select any "
"unit for mails sent at expiry."
msgstr ""
"Количество единиц перед окончанием "
"срока продукта. Выберите  <b>срок "
"окончания</b> если Вам необходимо "
"отправлять сообщение на почту когда "
"срок окончился. Вы можете выбрать "
"другие единицы измерения для отправки "
"сообщений об окончании срока."
msgid "Add reminder"
msgstr "Добавить напоминание"
msgid "Update reminder"
msgstr "Напоминание об обновлении"
msgid "Please select an numunits"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите числовое "
"значение"
msgid "Please select a unit"
msgstr "Пожалуйста выберите единицы"
msgid "Reminder email %op. "
msgstr "Напоминание на email %op. "
msgid "ec_recurring"
msgstr "ec_recurring"
msgid "Hour of expiry"
msgstr "Часов до окончания срока"
msgid ""
"Select the hour of the day at which the cron system will expire "
"products. NOTE: This only works if you have setup a cron task."
msgstr ""
"Выберите час дня в котором "
"автоматическая система (cron) определит "
"срок окончания продуктов. ПРИМЕЧАНИЕ: "
"Работает только если Вы поставили "
"задачи автоматической системе (cron)."
msgid "Recurring Products"
msgstr "Повторяющиеся товары"
msgid "Recurring products"
msgstr "Периодические продукты"
msgid "Renewal schedule"
msgstr "Обновить расписание"
msgid ""
"Select the renewal schedule to be used for this product. !link. NOTE: "
"save your changes to this product first."
msgstr ""
"Выберите обновление расписания для "
"использования этого продукта. !link. "
"ПРИМЕЧАНИЕ: сначала сохраните "
"изменения для этого продукта."
msgid "Add another schedule"
msgstr "Добавить другое расписание"
msgid "Day(s)"
msgstr "День(дни)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Неделя(и)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Месяц(месяцев)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Год(ы)"
msgid "Recurring product reminder"
msgstr ""
"Напоминание о периодической закупке "
"продукта"
msgid "Default renewal reminder"
msgstr ""
"Стандартное напоминание об "
"обновлении"
msgid "Your %site renewal"
msgstr "Ваше %site обновление"
msgid "Default expiration notice"
msgstr "Стандартное уведомление об окончании"
msgid "Your %site renewal has expired"
msgstr "Ваши  %site повтореные закупки завершены"
msgid "Schedules"
msgstr "Расписание"
msgid "Add expiry schedule"
msgstr "Добавить расписание окончания срока"
msgid "Configure your cron settings for processing schedules."
msgstr ""
"Настройке установки Вашего cron для "
"работы расписаний."
msgid "Renew item"
msgstr "Позиция обновлена"
msgid "Display a list of all recurring products."
msgstr ""
"Показать список всех возвращённых "
"продуктов."
msgid "Active recurring products"
msgstr "Активные периодические продукты"
msgid "Order history"
msgstr "История заказов"
msgid "Edit expiry schedule"
msgstr "Редактировать окончание расписания"
msgid "Delete reminder"
msgstr "Удалить напоминания"
msgid "Edit reminder"
msgstr "Редактировать напоминание"
msgid "Product expiry processed."
msgstr "Обратываемый продукт завершен."
msgid "View transaction"
msgstr "Просмотр операции"
msgid ""
"To change the expiry schedule of a product with unexpired purchases, "
"you must create another version of the product."
msgstr ""
"Для изменения расписания по сроку "
"окончания продуктов с безсрочными "
"покупками, Вы должны создать другую "
"версию продукта."
msgid "Only one entry of this product can be added to the cart"
msgstr "Такой продукт уже есть в тележке"
msgid "You have reached the limit of renewals for this product"
msgstr ""
"Вы можете перенести ограничения на "
"обновления по этому продукту"
msgid "Do you want to remove this reminder"
msgstr "Вы хотите удалить это напоминание"
msgid "The new reminder has been added to all unexpired products."
msgstr ""
"Новое напоминание было добавлено для "
"всех безсрочных продуктов."
msgid "The reminder has been updated for all unexpired products."
msgstr ""
"Напоминание было изменено для всех "
"безсрочных продуктов."
msgid "All unexpired events have been updated also"
msgstr ""
"Все незавершенные события изменены "
"тоже"
msgid "Are you sure you want to delete %name"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %name"
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Some unexpired products exist that use this schedule. "
"Only name changes are possible until %date"
msgstr ""
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>Эт орасписание "
"использует некоторые не завершенные "
"продукты. До %date возможно изменение "
"только имени"
msgid "Number of units"
msgstr "Количество единиц"
msgid "Number of renewals"
msgstr "Количество повторений"
msgid "Select the number of renewals this schedule has."
msgstr ""
"Выберите количество повторений для "
"расписания."
msgid "Example expiry date"
msgstr "Примерная дата окончания"
msgid "Reminder mails"
msgstr "Почтовые напоминания"
msgid "No reminders added to schedule. <a href=\"!url\">Add one</a>."
msgstr ""
"В расписании нет напоминаний. <a "
"href=\"!url\">Добавить одно</a>."
msgid "Update schedule"
msgstr "Изменить расписание"
msgid "Add schedule"
msgstr "Добавить расписание"
msgid "Name is too long"
msgstr "Имя очень длинное"
msgid "Unit selected is too small for the reminder schedules to be valid"
msgstr ""
"Выбранные единицы измерения очень "
"малы для системы напоминания по "
"расписанию"
msgid "Schedule added"
msgstr "Расписание добавлено"
msgid "Schedule updated"
msgstr "Расписание изменено"
msgid "No schedules were found"
msgstr "Расписания не найдены"
msgid "Product expiry date"
msgstr "Дата окончания срока для продукта"
msgid "Time to product expiry (in weeks and days)."
msgstr ""
"Время окончания срока для продукта (в "
"неделях и днях)"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Unit undefined"
msgstr "Единица измерения не определена"
msgid "View your subscriptions"
msgstr "Просмотр Ваших подписок"
msgid "%username's subscriptions"
msgstr "%username's подписки"
msgid "expiry date"
msgstr "дата окончания срока"
msgid "time to expiry"
msgstr "время до окончания срока"
msgid "renewals remaining"
msgstr "Оставшиеся обновления"
msgid "This item is in <a href=\"!cart_view\">your shopping cart</a>."
msgstr ""
"Эта вещь в <a href=\"!cart_view\">Вашей "
"корзине</a>."
msgid "renew"
msgstr "обновление"
msgid "Invalid timestamp"
msgstr "Ошибочный временной штамп"
msgid "With unlimited renewals"
msgstr "Неограниченное обновление"
msgid "With no option to renew"
msgstr "Без возможности обновления"
msgid "With %ncycles renewals"
msgstr "С %ncycles обновлениями"
msgid "before expiry"
msgstr "До окончания срока"
msgid "ACTIVE"
msgstr "АКТИВНЫЙ"
msgid "EXPIRED"
msgstr "ЗАВЕРШИВШИЙСЯ"
msgid "RENEWED"
msgstr "ВОССТАНОВЛЕННЫЙ"
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕИЗВЕСТНЫЙ"
msgid "administer expiry schedules"
msgstr "управлять окончанием расписаний"
msgid "Roles that can not be adjusted at product purchase or expiry"
msgstr ""
"Роли не заданы для покупки продукта "
"или срок исчет"
msgid "Select the roles you want to hide from product edit forms."
msgstr ""
"Выберите роли для которых Вам "
"необходимо скрыть формы "
"редактирования продукта."
msgid ""
"A recurring schedule must be selected for roles to be removed at "
"product expiry."
msgstr ""
"Периодическое расписание должно быть "
"выбрано для ролей и извлечено в связи "
"с окончанием срока."
msgid ""
"A recurring schedule must be selected for roles to be added at product "
"expiry."
msgstr ""
"Периодическое расписание должно быть "
"выбрано для ролей с целью добавления "
"срока окончания продукта."
msgid ""
"Setting for roles removed at expiry has been cleared because no "
"recurring schedule was set."
msgstr ""
"Установки для ролей извлечены и срок "
"окончания очищен потому что "
"установлено не преиодическое "
"расписание."
msgid ""
"Setting for roles added at expiry has been cleared because no "
"recurring schedule was set."
msgstr ""
"Установки срока окончания для "
"добавленных ролей будет очищены в "
"случае, если установлено не "
"периодическое расписание."
msgid "Roles assigned at purchase"
msgstr "Ролям доступны покупки"
msgid ""
"The customer receives the roles selected here when payment is "
"received."
msgstr ""
"Клиент получит выбранные роли после "
"получения оплаты."
msgid "Roles removed at purchase"
msgstr "Запретить ролям возможность покупки"
msgid ""
"Roles selected here will be removed from the customer when payment is "
"received."
msgstr ""
"Выбранные роли будут извлечены у "
"клиента при получении оплаты."
msgid "Roles removed at expiry"
msgstr ""
"Роль извлечена в связи с окончанием "
"срока"
msgid ""
"Roles selected here will be removed from the customer when this "
"product expires."
msgstr ""
"Выберите здесь из из которых Вы "
"желаете извлечь клиенту когда срок "
"проудкта истечет."
msgid "Roles added at expiry"
msgstr "Срок добавленной роли истек"
msgid ""
"Roles selected here will be added to the customer when this product "
"expires."
msgstr ""
"Выберите здесь роли которые Вы "
"желаете добавить клиенту когда срок "
"проудкта истечет."
msgid "Could not add purchased role \"%role\" to user %user."
msgstr ""
"Невозможно добавить роль закупок  "
"\"%role\" для пользователя %user."
msgid "Roles added to user %user: %roles"
msgstr "Роли добавленые пользователю %user: %roles"
msgid "Could not remove purchased role \"%role\" from user %user."
msgstr ""
"Невозможно убрать продажи для роли "
"\"%role\" пользователь %user."
msgid "Roles removed from user %user: %roles"
msgstr "Роли убраны из пользователя %user: %roles"
msgid "ec_roles"
msgstr "ec_roles"
msgid "Confirm the account of this user?"
msgstr ""
"Подтвердить лицевой счет для этого "
"пользователя ?"
msgid "Check this box to confirm the user account."
msgstr ""
"Отметьте эт одля подтверждения "
"пользовательского лицевого счета."
msgid "Thank you for confirming your email address."
msgstr ""
"Спасибо за подтверждение Вашего email "
"адреса."
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Подтверждение адреса на email"
msgid ""
"An email has been sent to the email address you specified during the "
"checkout process. Inside it there are instructions on confirming your "
"email address. The instructions in that email will only work for a "
"limited time. See the email for more details. Thank you for "
"registering with us."
msgstr ""
"На email были отправлены адреса "
"определенные Вами во время процесса "
"расчета. Внутри находится инструкция "
"для подтверждения Вашего email адреса. "
"Инструкции в этом письме работают "
"только ограниченное время. Смотри email "
"для выяснения подробностей. Спасибо "
"за регистрацию."
msgid "Confirmation e-mail"
msgstr "Письмо с подтверждением"
msgid ""
"This mail will be sent to confirm a new user's email address. If you "
"want to edit this mail or add more mails see the !url page."
msgstr ""
"This mail will be sent to confirm a new user's email address. If you "
"want to edit this mail or add more mails see the !url page."
msgid "Mail settings"
msgstr "Установки mail"
msgid "Welcome mail"
msgstr "Письмо c приглашением"
msgid "Days to confirmation expiry"
msgstr "Дней до окончания подтверждения"
msgid ""
"This is the number of days an email confirmation is valid for. If the "
"confirmation is not made within this time the cron system removes them "
"along with the unused user account."
msgstr ""
"Это количество дней для подтверждения "
"на email. Если подтверждение не "
"выполенно в это период cron удалит его "
"как неиспользуемый лицевой счет "
"пользователя."
msgid "User account provision"
msgstr ""
"Обеспечение пользовательского "
"лицевого счета"
msgid "Block the user's account when this product expires."
msgstr ""
"Блокировать пользовательские счета "
"по окончанию срока продукта."
msgid "%site: Confirmation of your email address"
msgstr "%site: Подтверждение Вашего email адреса"
msgid "Welcome to %site!"
msgstr "Добро пожаловать на %site!"
msgid "Default welcome mail"
msgstr "E-mail сообщение приветствия"
msgid "Site welcome email"
msgstr "email с приглашением на сайт"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Подтверждение почтой"
msgid ""
"Setting for blocking user accounts at expiry has been cleared because "
"no recurring schedule was set."
msgstr ""
"Установки для блокирования лицевых "
"счетов пользователя, которые будут "
"очищены если установлено не "
"периодическое расписание."
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Пароль и дальнейшие инструкции "
"высланы на ваш e-mail."
msgid "Confirmation URL"
msgstr "URL для подтверждения"
msgid "Time to confirmation expiry"
msgstr "Время подтверждения истекло"
msgid "User's clear text password"
msgstr "Сброс пользовательского пароля"
msgid ""
"A recurring schedule must be selected for accounts to be blocked at "
"product expiry."
msgstr ""
"Периодическое расписание должно быть "
"выбрано для лицевых счетов "
"блокированных по окончанию продукта."
msgid "Removed SPAM user account"
msgstr ""
"Извлечен SPAM лицевого счета "
"пользователя"
msgid "Role discount"
msgstr "Скидка для роли"
msgid "Configure store discounts by role."
msgstr "Настройка скидок магазина для роли."
msgid "Configure discounts based upon user role"
msgstr ""
"Настройка скидокдля роли "
"пользователя"
msgid "Save price adjustments"
msgstr "Сохранить ценообразование"
msgid "Price adjustments have been updated."
msgstr "Ценообразование было изменено."
msgid "Role Discount"
msgstr "Скидка для роли"
msgid "Please select a payment method"
msgstr "Пожалуйста, выберите метод оплаты"
msgid "Please choose a payment method."
msgstr "Пожалуйста, выберите метод оплаты."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "United Parcel Service of America, Inc."
msgstr "United Parcel Service of America, Inc."
msgid "Next Day Air Early AM"
msgstr ""
"Следующий день воздушный транспорт "
"утром"
msgid "Your %site order has shipped (#%txnid)"
msgstr "Ваш %site заказ доставлен (#%txnid)"
msgid "Customer invoice"
msgstr "Счет клиента"
msgid "Processing error notification"
msgstr "Уведомление об ошибке обработки"
msgid "Transaction cancelled notice"
msgstr "Уведомление об отмене операции"
msgid "Query to customer"
msgstr "Запрос клиенту"
msgid "Your %site order"
msgstr "Ваш  %site заказ"
msgid "Purchase problem, %site"
msgstr "Проблема с оплатой, %site"
msgid "Your %site order has been canceled"
msgstr "Ваш счет на %site был отменен"
msgid "Questions regarding your order from %site"
msgstr "Вопросы относительно Вашего на %site"
msgid "LoginToboggan module"
msgstr "LoginToboggan модуль"
msgid "LoginToboggan settings page"
msgstr "LoginToboggan страница установок"
msgid "email confirmation"
msgstr "уведомление по email"
msgid "confirmation sent"
msgstr "подтверждение отправлено"
msgid "Anonymous purchases"
msgstr "Анонимные покупки"
msgid "Anonymous purchasing policy for this product"
msgstr ""
"Правила анонимных покупок для "
"продукта"
msgid "site-wide setting"
msgstr "Установки на сайте"
msgid "Anonymous purchasing policy"
msgstr "Правила анонимных покупок"
msgid ""
"Please follow the link contained in that email then proceed to the "
"checkout to complete your purchase."
msgstr "Пожалуйста,"
msgid "Registered only"
msgstr "Только для зарегестрированных"
msgid "Flexible"
msgstr "Гибкий"
msgid "Anonymous only"
msgstr "Только анонимные пользователи"
msgid "Unset"
msgstr "Возрат в исходное состояние"
msgid "Anonymous policy for this product has been reset to %policy."
msgstr ""
"Правила анонимных пользователей для "
"этого продукта были сброшены к %policy."
msgid "Only non-registered users can purchase this product"
msgstr ""
"Этот продукт могут покупать только не "
"зарегестрированные пользователи"
msgid "Only registered users can purchase this product"
msgstr ""
"Этот продукт могут покупать только "
"зарегестрированные пользователи"
msgid "ec_anon module has been set as the first checkout screen"
msgstr ""
"ec_anon модуль был установлен, как первая "
"страница при оформлении покупки"
msgid ""
"Anonymous purchasing policy for the site has been set to "
"<b>!policy</b>. You can change it on the <a "
"href=\"@settingsurl\">store settings page</a>."
msgstr ""
"Правила осуществленияпокупок "
"анонимными пользователями "
"установлены <b>!policy</b>. Вы можете "
"изменить их на <a href=\"@settingsurl\">странице "
"установок магазина</a>."
msgid "Anonymous purchasing"
msgstr "Анонимные покупки"
msgid "Implements anonymous purchasing policy settings and enforcement."
msgstr ""
"Обеспечить выполнение анонимными "
"пользователями установленных правил "
"покупок принудительно."
msgid "Screen order"
msgstr "Заказ"
msgid "Determine the order of your checkout screens."
msgstr ""
"Определите заказ на экране Вашего "
"расчета."
msgid "Please review and submit your order"
msgstr ""
"Пожалуйста, просмотрите и отправьте "
"Ваш счет"
msgid "Subtotal"
msgstr "Подитог"
msgid "Order Summary"
msgstr "Итог счета"
msgid "Update screen order"
msgstr "Обновить заказ"
msgid "The screen order has been saved."
msgstr "Заказ был сохранен."
msgid ""
"Login or <a href=\"!reg-link\">register</a> to continue the checkout "
"process"
msgstr ""
"Войдите или <a "
"href=\"%21reg-link\">зарегестрируйтесь</a> для "
"продолжения процесса расcчета"
msgid "Your order has been submitted."
msgstr "Ваш заказ был отправлен."
msgid "Quantity must be a numeric value"
msgstr "Количество должно быть числом"
msgid "Manage your store"
msgstr "Управление магазином"
msgid "Permanent link to this search query."
msgstr "Неизменная ссылка на запрос поиска."
msgid "Search criteria:"
msgstr "Критерий поиска:"
msgid "Reset search criteria."
msgstr "Сброс критерия поиска."
msgid "administer store"
msgstr "управлять магазином"
msgid "Billing address"
msgstr "Адрес выставления счетов"
msgid ""
"There are no addresses in your addressbook.  Please add a "
"shipping/delivery address now."
msgstr ""
"В Вашей адресной книге нет адресов. "
"Пожалуйста, добавьте адрес доставки."
msgid "Choose a shipping and billing address"
msgstr ""
"Выберите адрес доставки и адрес "
"счета-фактуры"
msgid "Choose a billing address"
msgstr "Выберите адрес счета-фактуры"
msgid "Shipping and billing address"
msgstr "Адрес доставки и адрес счета-фактуры"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адрес доставки товара"
msgid "Ship to:"
msgstr "Отправить на:"
msgid "Billing to:"
msgstr "Расчет на:"
msgid "(change)"
msgstr "(изменить)"
msgid "filename"
msgstr "Файл"
msgid "%interval ago"
msgstr "%interval назад"
msgid "You have no files to download."
msgstr "У Вас нет файлов для загрузки."
msgid ""
"There are shippable items in your cart that may cause your files to "
"not be immediately available."
msgstr ""
"Доставляемые позиии в Вашей тележки "
"могут быть причиной невозможности "
"моментально доступа к Ваших файлов."
msgid ""
"Some files may not be available until your transactions has finished "
"being processed."
msgstr ""
"Некоторые файлы могут быть не "
"доступны пока не завершатся операции."
msgid "My files"
msgstr "Мои файлы"
msgid "File download product"
msgstr "Продукт файловой загрузки"
msgid "A file can be downloaded by purchasers."
msgstr "Покупатели могут загрузить файл."
msgid "File Product"
msgstr "Файловый товар"
msgid "Creates a file product."
msgstr "Создать файловый продукт."
msgid "Are you sure you want to delete all%type mails?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все "
"почтовые %type ?"
msgid "This mail is currently in use and can not be deleted."
msgstr ""
"Это почтовое сообщение сейчас "
"используется и не может быть удалено."
msgid "Are you sure you want to delete this mail?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить это "
"почтовое сообщение ?"
msgid "Mail type"
msgstr "Тип почты"
msgid "See available tokens"
msgstr "Просмотреть имеющиеся символы замены"
msgid "Update mail"
msgstr "Обновить почту"
msgid "Add mail"
msgstr "Добавить почтовое сообщение"
msgid "Subject is too long"
msgstr "Тема очень длинная"
msgid "List of mails"
msgstr "Список почтовых сообщений"
msgid "Mail tokens"
msgstr "Почтовые символы замены"
msgid "Mail: \"@name\""
msgstr "Почта: \"@name\""
msgid "View mail"
msgstr "Просмотр почты"
msgid "Edit mail"
msgstr "Редактировать почтовое сообщение"
msgid "Delete mail"
msgstr "Удалить почту"
msgid "Mail added"
msgstr "Почта добавлена"
msgid "Mail updated"
msgstr "Почта обновлена"
msgid "The mail templates shown here can be modified on the !mailpage."
msgstr ""
"Почтовые шаблоны доступны для "
"изменения на !mailpage."
msgid "Mail template for %var could not be found!"
msgstr ""
"Почтовый шаблон для  %var не может быть "
"найден !"
msgid "Sending the mail failed. It was not accepted for delivery."
msgstr ""
"Отправка почты не удалась. Почта не "
"доставлена."
msgid "mail types"
msgstr "почтовые типы"
msgid "see tokens for all mail types"
msgstr ""
"смотреть символы замены для всех "
"почтовых типов"
msgid "op"
msgstr "операция"
msgid "No mails were found"
msgstr "Почтовые сообщения не найдены"
msgid "To address is not a valid email address."
msgstr ""
"Адрес не является правильным email "
"адресом."
msgid "ec_mail"
msgstr "ec_mail"
msgid "administer ec emails"
msgstr "управление ec emails"
msgid "Implements mail API and centralized mail template management."
msgstr ""
"Обеспечение почтового API и "
"централизованное управление "
"почтовыми шаблонами."
msgid "Cancel payment URL"
msgstr "URL отмены платежа"
msgid "Payment method"
msgstr "Способ оплаты"
msgid "Date created"
msgstr "Создан"
msgid "Payment status"
msgstr "Состояние оплаты"
msgid "Completed"
msgstr "Завершенный"
msgid "Cardholder name"
msgstr "Имя владельца"
msgid "Credit card number"
msgstr "Номер кредитной карты"
msgid "Card expiry date"
msgstr "Дата окончания срока действия карты"
msgid "Card verification number"
msgstr "Номер проверки карты"
msgid ""
"The card verification number (cvn) is the last three or four digit "
"number printed on the signature strip of a credit card"
msgstr ""
"Номер проверки для карты (cvn) это "
"последние 3 или 4 цифры номера "
"напечатанного на полоске подписи "
"кредитной карты"
msgid "A valid Credit Card Number is required"
msgstr ""
"Проверка Номера кредитной карты "
"обязательна"
msgid "Credit Card Number is not valid. Please check number"
msgstr ""
"Номер кредитной карты неправильный. "
"Пожалуйста проверьте номер"
msgid "Card Verification Number is a required field, and must be numeric"
msgstr ""
"Номер проверки для карты является "
"обязательным полем, и должен быть "
"числом"
msgid "(Change)"
msgstr "(Изменение)"
msgid "Payment details"
msgstr "Подробности платежа"
msgid "Order of Invoice Screens"
msgstr "Порядок оторажения Счетов"
msgid "Invoice Terms"
msgstr "Элементы Счета"
msgid ""
"Enter the terms for any invoice that is created. Values like \"4 "
"Weeks\" or \"Next Month\" can be used. See !help_url1 or !help_url2 "
"for more information.<br />The current value will return a due date of "
"%due from %now"
msgstr ""
"Введите элементы для счетов которые "
"созданы. Могут использоваться "
"значения  \"4 Недели\" или \"Следующий "
"месяц\". See !help_url1 or !help_url2 for more information.<br "
"/>The current value will return a due date of %due from %now"
msgid "Pending invoices"
msgstr "Незакрытые счета"
msgid ""
"Manage invoices which are currently being created but have not been "
"posted."
msgstr ""
"Управление созданными счетами, "
"которые не отправлены."
msgid "Configuration settings for the invoice module"
msgstr "Настройка установок для модуля счетов"
msgid "Invoice Summary"
msgstr "Сумма Счета"
msgid "Delete Pending Invoice"
msgstr "Удаление не завершенного Счета"
msgid "Build Invoice for %name"
msgstr "Ввести Счет для %name"
msgid "Update Invoice"
msgstr "Изменить Счет"
msgid "Create Invoice"
msgstr "Создать Счет"
msgid "Discard Invoice"
msgstr "Отказаться от счета"
msgid "Invoice %txnid has been created."
msgstr "Счет %txnid создан."
msgid "Delete pending invoice for %contact_name"
msgstr ""
"Удаление незавершенныго счета для "
"%contact_name"
msgid "This action is permanant"
msgstr "Это действие первично"
msgid "pending invoice for %contact_name deleted"
msgstr ""
"незаконченные счета для %contact_name "
"удалены"
msgid ""
"Back office function to allow the store owner to create and edit "
"transactions for customers."
msgstr ""
"Функция офисной программы "
"позволяющие владельцу магазина "
"создавать и редактировать операции "
"для клиентов."
msgid "Product deleted"
msgstr "Продукт удален"
msgid "Products"
msgstr "Товары"
msgid "Add Products"
msgstr "Добавить продкты"
msgid "Product Ids"
msgstr "IDs товара"
msgid "Update Products"
msgstr "Обновить продукты"
msgid "Provide the product details to display on the page."
msgstr ""
"Показать описание продукта на "
"странице."
msgid ""
"How much does this product retail for? Note: This price may be "
"different from the selling price due to price adjustments elsewhere."
msgstr ""
"Сколько стоит этот продукт в розницу ? "
"Примечание: Эта цена может отличаться "
"от цены продажи определяемой для "
"другого места."
msgid ""
"If you have an unique identifier for this product from another system "
"or database, enter that here. This is optional, as system IDs are "
"automatically created for each product."
msgstr ""
"Если у Вас есть уникальный "
"идентификатор для продукта из другой "
"системы или базы, введите его здесь. "
"Это дополнение так как системный IDs "
"автоматически создается для каждого "
"продукта."
msgid "Not a product"
msgstr "Не продукт"
msgid "This item not for sale."
msgstr "Это позиция не продается."
msgid "Add to store"
msgstr "Добавить в тележку"
msgid "Remove from store"
msgstr "Убрать из магазина"
msgid ""
"Check here to delete product information.  Takes effect when changes "
"are submitted."
msgstr ""
"Проверьте удаляемую информацию о "
"продукте. Изменения вступят в силу "
"после отправки."
msgid "No Products Currently on this Invoice"
msgstr "В этом счете нет продуктов"
msgid "Product: List of products"
msgstr "Товар: Список товаров"
msgid "Product: SKU"
msgstr "Товар: Артикул"
msgid "Product: Price"
msgstr "Продукт: Цена"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Это действие не может быть отменено"
msgid "Product types"
msgstr "Типы товаров"
msgid "Cannot Locate Product %nid"
msgstr ""
"Невозможно определить Местоположение "
"продукта %nid"
msgid "Node \"%title\" is not a valid product"
msgstr "Материал \"%title\" не правильный продукт"
msgid "The quantity must be a positive integer"
msgstr ""
"Количество должно быть положительным "
"числом"
msgid ""
"There has been a problem with the products entered. This has now been "
"corrected. Please check your products and continue."
msgstr ""
"Возникли проблемы при вводе продукта. "
"Это может быть исправлено. Пожалуйста, "
"проверьте продукты и продолжите."
msgid ""
"List of all of the products set up on this site, useful for finding "
"and editing a product."
msgstr ""
"Список всех продуктов на сайте, "
"предназначен для поиска и "
"редактирования продукта."
msgid "Product quicklist"
msgstr "Список продуктов"
msgid "Configure product types"
msgstr "Настройка типов продукта"
msgid "Add a !s."
msgstr "Добваить a !s."
msgid "Choose from the following available product types:"
msgstr ""
"Выберите из имеющихся типов "
"продуктов:"
msgid "You are not allowed to create products."
msgstr "Вам не разрешено создавать продукты."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU Продукта."
msgid "Product price."
msgstr "Цена продукта."
msgid "administer products"
msgstr "управление товарами"
msgid "There are no fulfillment centers configured."
msgstr ""
"Нет настроенных центров доставки "
"заказов."
msgid "Shipping partner"
msgstr "Партнер по доставке"
msgid "Product settings"
msgstr "Установки товара"
msgid "Shipping APIs settings"
msgstr "Установки  APIs доставки"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Методы доставки"
msgid ""
"Select the shipping methods you wish to make available for this "
"product type."
msgstr ""
"Выберите возможные методы доставки "
"для этого типа продукта."
msgid "Save @partner settings"
msgstr "Сохранить установки @partner"
msgid "Address of sender"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "Street address"
msgstr "Улица"
msgid "Specify a state if the address is within the United States."
msgstr ""
"Указать штат, если адрес в пределах "
"Соединенных штатов."
msgid "Province / Region"
msgstr "Район"
msgid "Zipcode / Postal code"
msgstr "Zipcode / Почтовый индекс"
msgid "Please select a shipping method."
msgstr "Пожалуйста, выберите метод доставки."
msgid "Choose shipping method"
msgstr "Выберите метод доставки"
msgid "Subject of shipping e-mail"
msgstr "Тема e-mail о доставке"
msgid "Shipping email"
msgstr "email о доставке"
msgid ""
"This text will be emailed to customers after their order has been "
"shipped."
msgstr ""
"Этот текст будет отправлен "
"пользователям на email после доставки их "
"заказа."
msgid ""
"This text will be emailed to customer after their order has been "
"shipped."
msgstr ""
"Этот текст будет отправлен на email "
"пользователю после после доставки "
"заказа."
msgid "Inventory control"
msgstr "Инвентарный контроль"
msgid "Inventory management for this item"
msgstr ""
"Инвентарное управление для этой "
"позиции"
msgid "Number of products in inventory."
msgstr ""
"Количество продуктов в "
"инвентаризации."
msgid ""
"How long it will take this item to leave the fulfillment center once "
"the order has been placed?"
msgstr ""
"В какой срок разрешена доставка этой "
"позиции центром доставки после того, "
"как она  заказана?"
msgid "--none--"
msgstr "--отсутствует--"
msgid "Usually ships in 24 hours."
msgstr "Обычная доставка в 24 часа."
msgid "Usually ships in 2-3 days."
msgstr "Обычная доставка в 2-3 дня."
msgid "Usually ships in 1-2 weeks."
msgstr "Обычная доставка в 1-2 недель."
msgid "Usually ships in 4-6 weeks."
msgstr "Обычная доставка в 4-6 недель."
msgid "Availability estimate"
msgstr "Возможность определения стоимости"
msgid ""
"Select the shipping methods you wish to make available for this "
"product."
msgstr ""
"Выберите методы доставки, которые Вы "
"хотите разрешить для данного "
"продукта."
msgid ""
"No shipping default fulfillment center configured, shipping prices "
"will not be accurate."
msgstr ""
"Центр доставки заказов по умолчанию "
"не настроен, цены на доставку "
"неправильные."
msgid "Confirm deletion of fulfillment center <em>%shipfrom</em>"
msgstr ""
"Подтверждение удаления центра "
"доставки заказов  <em>%shipfrom</em>"
msgid ""
"Click the <em>Delete</em> button to permanently delete the "
"<em>%shipfrom</em> fulfillment center. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <em>Удаление</em> чтобы "
"удалить <em>%shipfrom</em> процессинговый "
"центр. Это действие не отменяется."
msgid "Edit fulfillment center"
msgstr "Редактировать центр доставки заказов"
msgid "Add fulfillment center"
msgstr "Добавить центр доставки заказов"
msgid "The name of the fulfillment center."
msgstr "Название центра доставки заказов."
msgid "The country that the fulfillment center is located in."
msgstr ""
"Страна где расположен центр доставки "
"заказов."
msgid "Region (State/Province)"
msgstr "Область  (Штат/Провинция)"
msgid "The region (state/province) that the fulfillment center is located in."
msgstr ""
"область (штат/провинция) где "
"расположен центр доставки заказов."
msgid "The city that the fulfillment center is located in."
msgstr ""
"Город где расположен центр доставки "
"заказов."
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Zip/Почтовый код"
msgid "The fulfillment center zipcode or postal code."
msgstr ""
"Zipcode или почтовый код центра доставки "
"заказов."
msgid "Fulfillment center updated."
msgstr "Центр доставки заказов обновлен."
msgid "Fulfillment center added."
msgstr "Центр доставки заказов добавлен."
msgid "Shipment notification"
msgstr "Уведомление об отправке"
msgid "Fulfillment centers"
msgstr "Центры доставки заказов"
msgid ""
"These are the locations from which you ship. Currently used by "
"Shipping API calculations like UPS."
msgstr ""
"Это меторасположение из которого "
"необходима достака. В настоящее время "
"используется API расчета доставки UPS."
msgid ""
"Configure your shipping APIs and determine which methods apply to "
"different product types."
msgstr ""
"Настройте  APIs для доставки и "
"определите какие методы применяются "
"для разных типов продукта."
msgid "APIs"
msgstr "API"
msgid ""
"Connection settings for shipping providers like UPS, USPS and "
"CanadaPost."
msgstr ""
"Установки соединения для обеспечения "
"доставки с использованием  UPS, USPS and "
"CanadaPost."
msgid "Shipping notification page."
msgstr "Страница уведомления о доставке."
msgid "Shipping notification"
msgstr "Уведомление о доставке"
msgid "Please enter a numeric value for stock."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите числовое значение "
"для склада"
msgid "%description (code %code)"
msgstr "%description (код %code)"
msgid "Australia Post settings"
msgstr "Australia Post установки"
msgid "Australia Post server/page URL"
msgstr "Australia Post сервер/страница URL"
msgid ""
"Enter the fully qualified URL of the Australia Post shipping rate "
"server, as provided by Australia Post API docs."
msgstr ""
"Введите правильный URL Australia Post сервреа "
"расчета тарифов, который написан в  "
"Australia Post API документации."
msgid "Post Code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid ""
"This is the Post Code of your business and is used for calculating "
"shipping costs."
msgstr ""
"Это почтовый код вашей фирмы который "
"используется для расчета издержек "
"доставки."
msgid "Turn Around Time"
msgstr "Настройте продолжительность"
msgid "Domestic Registered Post Cost"
msgstr "Domestic Registered Post Cost"
msgid "Enter the current cost of registering a domestic parcel."
msgstr ""
"Введите текущие издержки для "
"регистрации местной посылки."
msgid "Australia Post"
msgstr "Австралийская почта"
msgid "CanadaPost"
msgstr "CanadaPost"
msgid "Priority Courier"
msgstr "Срочный курьер"
msgid "XPresspost"
msgstr "XPresspost"
msgid "Expedited"
msgstr "Быстро отправлять"
msgid "Regular"
msgstr "Постоянный"
msgid "US Purolator Courier"
msgstr "US Purolator Courier"
msgid "Xpresspost USA"
msgstr "Xpresspost USA"
msgid "Expedited US Commercial"
msgstr "Expedited US Commercial"
msgid "Expedited US Business"
msgstr "Expedited US Business"
msgid "Small Packets Air"
msgstr ""
"Отправка маленьких товаров воздушным "
"транспортом"
msgid "Small Packets Surface"
msgstr "Small Packets Surface"
msgid "CanadaPost settings"
msgstr "CanadaPost установки"
msgid "CanadaPost Merchant ID"
msgstr "CanadaPost Merchant ID"
msgid ""
"Your unique CanadaPost Merchant ID is provided when you %register for "
"the CanadaPost VentureOne Account (free)."
msgstr ""
"Ваш уникальный CanadaPost  Merchant ID "
"предоставленный когда Вы %register на "
"CanadaPost VentureOne Account (неограниченный)."
msgid "Potal Code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid ""
"This is the Postal Code of your business and is used for calculating "
"shipping costs."
msgstr ""
"Это почтовый индекс Вашей "
"фирмы,который используется для "
"вычисления издержек доставки."
msgid ""
"This is the turn around time between receiving the order and shipping "
"the product. (ie. enter 24 for a 24 hour turn around time.)"
msgstr ""
"Это промежуток времени меджу "
"получением счета и доставкой "
"продукции. (например: введите 24 если  "
"промежуток времени составляет 24 часа.)"
msgid "CanadaPost Server URL"
msgstr "CanadaPost URL сервера"
msgid ""
"Enter the fully qualified URL of the CanadaPost shipping rate server, "
"as provided by CanadaPost."
msgstr ""
"Введите правильный URL для CanadaPost "
"сервера тарифов доставки, полученный "
"от  CanadaPost."
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
msgid "CanadaPost Test Server URL"
msgstr "CanadaPost URL тестового сервера"
msgid ""
"CanadaPost provides a test server to test your site configuration "
"prior to launch. Clicking <em>Test configuration</em> below will use "
"your Access Key, User ID and Password to test several transactions "
"against the CanadaPost Test Server URL."
msgstr ""
"CanadaPost предоставляет тестовый сервис с "
"цель проверки настроек Вашего сайта "
"по взаимодействию. Нажмите <em>Проверка "
"настроек</em> далее используя Ваш ключ "
"доступа, ID пользователя и пароль "
"проверьте несколько операций по CanadaPost "
"URL для проверки."
msgid "Test Canada Post configuration"
msgstr "Проверка настроек Canada Post"
msgid ""
"To test UPS configuration you must first <a "
"href=\"/node/add/product/!ptype\">create a %ptype_nice</a> and assign "
"it shippable properties."
msgstr ""
"Для проверки UPS настроек Вы должны "
"сначала  <a href=\"/node/add/product/!ptype\">создать "
"%ptype_nice</a>и  установить свойства "
"доставки."
msgid "Next Day Air"
msgstr "Следующий день воздушный траспорт"
msgid "Next Day Air Saver"
msgstr ""
"Следующий день воздушный транспорт "
"экономный"
msgid "2nd Day Air AM"
msgstr ""
"2-х дневный воздушный транспорт до "
"полудня"
msgid "2nd Day Air"
msgstr "2-х дневный воздушный транспорт"
msgid "3 Day Select"
msgstr "3 дневный отбор"
msgid "Ground"
msgstr "Местность"
msgid "Canada Standard"
msgstr "Канада стандарт"
msgid "Worldwide Express"
msgstr "Всемирный экспресс"
msgid "Worldwide Express Plus"
msgstr "Всемирный экспресс +"
msgid "Worldwide Expedited"
msgstr "Всемирный срочный"
msgid "UPS settings"
msgstr "UPS установки"
msgid "UPS Access Key"
msgstr "UPS ключ доступа"
msgid "UPS User ID"
msgstr "UPS ID пользователя"
msgid "UPS Password"
msgstr "UPS пароль"
msgid "UPS Server URL"
msgstr "URL UPS сервера"
msgid ""
"Enter the fully qualified URL of the UPS shipping rate server, as "
"provided by UPS."
msgstr ""
"Ввведите правильный URL для UPS сервера "
"расценок доставки, предоставленный UPS."
msgid "UPS Test Server URL"
msgstr "UPS URL сервера проверки"
msgid "Test ups configuration"
msgstr "Проверка ups настроек"
msgid ""
"There is an error with your <em>User ID</em>, please verify that you "
"have entered it correctly and try again."
msgstr ""
"Ошибка в Вашем <em>ID пользователя</em>, "
"пожалуйста проверьте его "
"правильность и введите снова."
msgid ""
"There is an error with your <em>Password</em>, please verify that you "
"have entered it correctly and try again."
msgstr ""
"Ошибка в Вашем <em>Пароле</em>, пожалуйста "
"проверьте его правильность и введите "
"снова."
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
msgid "Next Day Air, Early AM"
msgstr "Следующий день, раннее утро"
msgid "2nd Day Air, AM"
msgstr ""
"На 2 день воздушный транспорт, до "
"полудня"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "United States Postal Service."
msgstr "Почтовая служба Соединенных штатов."
msgid "Express Mail to PO Addressee"
msgstr "Экспресс почта PO адресата"
msgid "First-Class Mail"
msgstr "Почта 1 класс"
msgid "Priority Mail"
msgstr "Срочная почта"
msgid "Parcel Post"
msgstr "Почтовая служба"
msgid "Bound Printed Matter"
msgstr "Готовая бандероль"
msgid "Media Mail"
msgstr "Мультимедийная почта"
msgid "Library Mail"
msgstr "Библиотечная почта"
msgid "Global Express Guaranteed Document Service"
msgstr ""
"Мировая экспресс служба с гарантией "
"(документальная)"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Service"
msgstr ""
"Мировая экспресс служба с гарантией "
"(не документальная)"
msgid "Global Priority Mail, Flat-rate Large Envelope"
msgstr ""
"Мировая срочная почта, ставки для "
"больших конвертов"
msgid "Global Priority Mail, Flat-rate Small Envelope"
msgstr ""
"Мировая срочная почта, ставки для "
"небольших конвертов"
msgid "Global Priority Mail, Variable Rate"
msgstr ""
"Мировая срочная почта, переменные "
"ставки"
msgid "Global Express Mail"
msgstr "Мировая экспресс почта"
msgid "Airmail Letter Post"
msgstr "Доставка писем воздушным транспортом"
msgid "Airmail Parcel Post"
msgstr ""
"Доставка посылок воздушным "
"транспортом"
msgid "Economy Mail, Letter Post"
msgstr "Economy Mail, Доставка писем"
msgid "Economy Mail, Parcel Post"
msgstr "Economy Mail, Доставка посылок"
msgid "USPS settings"
msgstr "USPS установки"
msgid "USPS User ID"
msgstr "USPS ID пользователя"
msgid ""
"Your unique USPS User ID is provided when you %register for the USPS "
"Web Tools."
msgstr ""
"Ваш уникальный USPS ID пользователя "
"создается когда Вы %register в USPS Web "
"инструментах."
msgid "USPS Password"
msgstr "USPS Пароль"
msgid ""
"Your unique USPS password is provided when you %register for the USPS "
"Web Tools."
msgstr ""
"Ваш уникальный USPS пароль создается "
"когда Вы %register в USPS Web инструментах."
msgid "USPS Server URL"
msgstr "Адрес (URL) USPS сервера"
msgid ""
"Enter the fully qualified URL and of the USPS shipping rate server, "
"including the API DLL, as provided by USPS.  For testing, you "
"generally use "
"<em>http://testing.shippingapis.com/ShippingAPITest.dll</em> or "
"<em>https://secure.shippingapis.com/ShippingAPITest.dll</em>.  For "
"production, you generally use "
"<em>http://production.shippingapis.com/shippingapi.dll</em>."
msgstr ""
"Введите URL для USPS сервера расчета "
"ставок доставки, включите API DLL, "
"предоставленный USPS.  Для проверки, "
"используйте "
"<em>http://testing.shippingapis.com/ShippingAPITest.dll</em> или "
"<em>https://secure.shippingapis.com/ShippingAPITest.dll</em>. Для "
"получения, используйте "
"<em>http://production.shippingapis.com/shippingapi.dll</em>."
msgid "USPS Test Server URL"
msgstr "USPS URL сервера проверки"
msgid ""
"USPS provides a service to test your site configuration prior to "
"launch.  Enter the fully qualified URL of the USPS shipping rate "
"testing server.  Clicking <em>Test configuration</em> below will use "
"your User ID and (optional for testing) Password to test a transaction "
"against the USPS Test Server URL."
msgstr ""
"USPS обеспечивает проверку "
"работоспособности настроек на Вашем "
"сайте. Введите правильный URL для "
"тестового сервера расценок доставки "
"USPS. Нажмите <em>Проверка настроек</em> "
"затем используйте Ваш "
"пользовательский ID и (необязательно "
"для теста) и пароль для проверки "
"работоспособности операции на USPS URL "
"тестового сервера."
msgid "Test usps configuration"
msgstr "Проверка настроек usps"
msgid "%description (error %code)"
msgstr "%description (ошибка %code)"
msgid "Order #@txnid created @timestamp ago"
msgstr "Заказ №@txnid создан @timestamp назад"
msgid "Workflow status: @transaction-workflow"
msgstr ""
"Документооборотный статус: "
"@transaction-workflow"
msgid "Email: @email"
msgstr "Email: @email"
msgid "Total: @gross"
msgstr "Всего: @gross"
msgid "@order of @title at @price each"
msgstr "@order @title по @price каждый"
msgid "Order history overview"
msgstr "Просмотр истории счетов"
msgid "This text will be displayed at the top of users' order history pages."
msgstr ""
"Этот текст будет показан вверху "
"страницы истории клиентских счетов."
msgid "Users adds product to cart using link."
msgstr ""
"Пользователи добавляют продукты в "
"тележку с использованием ссылки."
msgid "Transaction notices"
msgstr "Извещение операции"
msgid "Email Notifications"
msgstr "Email Уведомления"
msgid "Customer invoice e-mail"
msgstr "e-mail счет клиента"
msgid "This text will be emailed to customers after they make a purchase."
msgstr ""
"Этот текст будет отправлен клиентам "
"на e-mail после совершения ими покупки."
msgid "Payment error e-mail"
msgstr "e-mail ошибка при оплате"
msgid ""
"This text will be e-mailed to customers if there is a payment "
"processing problem."
msgstr ""
"Этот текст будет отправлен клиентам "
"на e-mail в случае проблем с операцией "
"оплаты."
msgid "Ask customer e-mail template"
msgstr "e-mail шаблон вопроса клиенту"
msgid "This text is used as a template for asking customer."
msgstr ""
"Этот текст используется как шаблон "
"для запросов клиенту."
msgid "Cancel transaction e-mail"
msgstr "e-mail отмены операции"
msgid ""
"This text will be e-mailed to customers if their purchase has been "
"canceled."
msgstr ""
"Этот текст будет отправлен клиентам "
"на e-mail, если их покупка будет отменена."
msgid "Store location"
msgstr "Местоположение магазина"
msgid "Default unit measure of weight."
msgstr "Единица измерения веса по умолчанию."
msgid "Default unit measure of length."
msgstr "Единица измерения длины по умолчанию."
msgid "Default unit measure of area."
msgstr ""
"Единица измерения площади по "
"умолчанию."
msgid "Default unit measure of volume."
msgstr ""
"Единица измерения объема по "
"умолчанию."
msgid "Price Formatting"
msgstr "Формат цены"
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Символ валюты"
msgid ""
"Enter the currency symbol you wish to associate with your price. This "
"will be displayed in front of the price. Default is the dollar symbol."
msgstr ""
"Введите символ валюты для цен. Он "
"будет показан перед ценой. По "
"умолчанию это символ доллара."
msgid ""
"This option places the currency symbol of the left or right side of "
"the price."
msgstr ""
"Место для символа валюты слева или "
"справа от цены."
msgid "Thousands separator"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Enter the sign for the thousands separator."
msgstr "Введите символ для разделения тысяч."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Десятичный разделитель"
msgid "Enter the sign to seperate real numbers from floating numbers."
msgstr ""
"Введите символ отделяющий "
"действительное число от плавающей "
"части."
msgid "Number of places after the decimal separator"
msgstr "Сколько знаков после запятой ?"
msgid "How many slots are needed after the decimal?"
msgstr "Сколько знаков после запятой ?"
msgid "Update transaction"
msgstr "Изменить операцию"
msgid "Create new transaction"
msgstr "Создать новую операцию"
msgid "The ID number of a transaction."
msgstr "ID номер операции."
msgid "Find a transaction that has the following product(s)."
msgstr ""
"Найти операцию содержащую следующие "
"продукты."
msgid "Product expiration"
msgstr "Продукт испортился"
msgid "Date product expires."
msgstr ""
"Дата окончания срока годности "
"продукта."
msgid "Date transaction was created."
msgstr "Дата создания операции."
msgid "Date due"
msgstr "Дата платежа"
msgid "Date transaction was due."
msgstr "Дата когда была оплачена операция."
msgid "Total cost"
msgstr "Общая стоимость"
msgid "Payments pending"
msgstr "Ожидание оплат"
msgid "Payment status: Pending, workflow: Not Complete"
msgstr ""
"Состояние оплаты: Ожидание, "
"документооборот: Не завершен"
msgid "Orders needing action"
msgstr "Счета требующие действия"
msgid "Payment status: Complete, workflow: Not Complete"
msgstr ""
"Состояние оплаты: Завершен, "
"документооборот: Не завершен"
msgid "Monthly orders"
msgstr "Месячные счета"
msgid "Monthly sales"
msgstr "Месячные продажи"
msgid "Yearly sales"
msgstr "Годовые продажи"
msgid ""
"Can not %op the %module module until the following modules are "
"installed:"
msgstr ""
"Невозможно %op модуля %module пока "
"следующте модули не установлены:"
msgid "Invalid username"
msgstr "Неправильное имя пользователя"
msgid "Invalid changed date. Please use the form \"18 January 2005\""
msgstr ""
"Неправильная дата. Пожалуйста, "
"используйте формат \"18 января 2005\""
msgid "Please fill out all shipping information fields."
msgstr ""
"Пожалуйста, заполните информацию для "
"доставки."
msgid "Please fill out all billing information fields."
msgstr ""
"Пожалуйсиа, заполните информационные "
"поля для расчета."
msgid "Please enter only numeric values or commas in the product id field."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите числовое значение "
"в поле id продукта."
msgid "Invoice overview"
msgstr "Просмотр счета"
msgid "Transaction workflow"
msgstr "Документооборот операции"
msgid "Enter either an username or e-mail address below."
msgstr "Введите имя пользователя или e-mail."
msgid "Street1"
msgstr "Улица1"
msgid "Street2"
msgstr "Улица2"
msgid "Item #%nid"
msgstr "Позиция #%nid"
msgid "-please choose-"
msgstr "-пожалуйста, выберите-"
msgid "Billing cycle length"
msgstr "Срок цикла расчета"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Number of payments cycles"
msgstr "Количество циклов оплаты"
msgid "Select the number of recurring payment cycles this product has."
msgstr ""
"Выберите количество повторений "
"циклов оплаты для этого продукта."
msgid ""
"The date the product will expire, or if using recurring payments, the "
"date of the next billing cycle unless all payment cycles have ended."
msgstr ""
"Срок годности продукта истек, или если "
"используется повторные оплаты, дата "
"следующего расчетного цикла, кроме "
"всех циклов оплаты, просрочена."
msgid "Product IDs"
msgstr "Идентификаторы товара"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аландские острова"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней"
msgid "Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)"
msgstr "Демократическая Республика Конго"
msgid "Congo (Republic of the Congo)"
msgstr "Конго"
msgid "Switzerland (Confoederatio Helvetica)"
msgstr "Швейцария"
msgid "Cote d'Ivoire (Ivory Coast)"
msgstr "Кот-д'Ивуар"
msgid "Germany (Deutschland)"
msgstr "Германия"
msgid "Western Sahara (formerly Spanish Sahara)"
msgstr "Западная Сахара"
msgid "Spain (Espana)"
msgstr "Испания"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендские острова"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Федеративные Штаты Микронезии"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"
msgid "British Indian Ocean Territory (including Diego Garcia)"
msgstr ""
"Британская территория в Индийском "
"океане (в том числе Диего-Гарсия)"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Китс и Невис"
msgid "South Korea"
msgstr "Южная Корея"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"
msgid "Former Yugoslav Republic of Macedonia"
msgstr "Македония"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Мьянма"
msgid "Macao (Macau)"
msgstr "Макао"
msgid "Saint-Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-Пьер и Микелон"
msgid "Palestinian Territories (West Bank and Gaza Strip)"
msgstr "Палестинская Территория"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Остров Святой Елены"
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Шпицберген и Ян-Майен острова"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе и Принсипи"
msgid "Chad (Tchad)"
msgstr "Чад"
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
"Французские Южные и Антарктические "
"территории"
msgid "Timor-Leste (East Timor)"
msgstr ""
"Демократическая Республика Тимор "
"Лоросае (Восточный Тимор)"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент и Гренадины"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британские Виргинские острова"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Американские Виргинские острова"
msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"
msgid "Purchased Product: Title"
msgstr "Купленные продукты: Заголовок"
msgid "Purchased Product: Quantity"
msgstr "Купленные продукты: Количество"
msgid "Purchased Product: Price"
msgstr "Купленные продукты: Цена"
msgid "Purchased Product: Number of Purchases"
msgstr ""
"Купленные продукты: Количество "
"покупок"
msgid "Orders"
msgstr "Заказы"
msgid "Transaction id"
msgstr "id операции"
msgid "Product id"
msgstr "Идентификатор товара"
msgid "Product expires"
msgstr "Срок годности продукта"
msgid "Date Due"
msgstr "Дата платежа"
msgid "shipping notify"
msgstr "уведомление о доставке"
msgid "ask customer"
msgstr "спросить клиента"
msgid "cancel transaction"
msgstr "отмена операции"
msgid "Use this search form to find transaction related information."
msgstr ""
"Используйте форму посика для того, "
"чтобы найти операцию по известным "
"данным."
msgid "View Invoice"
msgstr "Просмотр Счета"
msgid "Message preview"
msgstr "Предпросмотр сообщения"
msgid "Ask customer"
msgstr "Спросить клиента"
msgid "Print invoice"
msgstr "Распечатать"
msgid "Admin items ordered"
msgstr "Управление порядком позиций"
msgid "Edit transaction items"
msgstr "Редактирование позиций операции"
msgid "No items found for the transaction"
msgstr "Позиции в операции не найдены"
msgid "Add products"
msgstr "Добавить товары"
msgid "Invalid list of product IDs"
msgstr ""
"Неверный список идентификаторов "
"товара"
msgid "Ask customer a question"
msgstr "Спросить клиента"
msgid "Cancel transaction notification"
msgstr "Уведомление об отмене операции"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"операцию?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete transaction #%txnid?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"операцию #%txnid? Это действие не может "
"быть отменено."
msgid "Confirm delete"
msgstr "Подтверждение удаления"
msgid "nid"
msgstr "nid"
msgid "sku"
msgstr "артикул"
msgid "qty"
msgstr "кол"
msgid "Notify customer"
msgstr "Послать уведомление клиенту"
msgid "Check here if you want a mail notification sent to the customer."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите послать "
"уведомление на почту клиента."
msgid "Change Workflow"
msgstr "Изменить Документооборот"
msgid ""
"Check here if you want to change the transaction workflow to "
"<strong>%new_workflow</strong>."
msgstr ""
"Отметьте это, если хотите изменить "
"документооборот операции на "
"<strong>%new_workflow</strong>."
msgid "The mail has been accepted for delivery to the customer."
msgstr "Почта для доставки клеинту принята."
msgid "The transaction workflow has been updated."
msgstr "Документооборот операции изменен."
msgid "the transaction has been created"
msgstr "операция создана"
msgid "received"
msgstr "получено"
msgid "invoiced"
msgstr "счет выписан"
msgid "shipped"
msgstr "отгружено"
msgid "awaiting customer response"
msgstr "ожидание ответа клиента"
msgid "canceled"
msgstr "отменено"
msgid "completed"
msgstr "завершено"
msgid "security violation"
msgstr "нарушение безопасности"
msgid "Transaction ID."
msgstr "ID операции."
msgid "Transaction balance."
msgstr "Баланс операции."
msgid "Date the order/transaction was created."
msgstr "Дата заказа/операции создана."
msgid "Date the transaction was last modified."
msgstr "Дата операции была недавно изменена."
msgid "Current state of the transaction."
msgstr "Текущее состояние операции."
msgid "Cost of shipping."
msgstr "Затарты на доставку."
msgid "Current payment status."
msgstr "Текущее состояние оплаты."
msgid "Payment method used."
msgstr "Отработанный метод оплаты."
msgid "Date payment was made."
msgstr "Дата оплаты установлена."
msgid "Mail address stored with the transaction."
msgstr ""
"Адрес почты сохранен вместе с "
"операцией."
msgid "First name of the customer."
msgstr "Имя клиента."
msgid "Surname of the customer."
msgstr "Фамилия клиента."
msgid "Billing address."
msgstr "Адрес плательщика."
msgid "Billing address is automatically added here"
msgstr ""
"Адрес плательщика автоматически "
"добавлен"
msgid "Shipping address."
msgstr "Адрес доставки."
msgid "Shipping address is automatically added here"
msgstr ""
"Адрес доставки автоматически "
"добавлен"
msgid "Shipping method is automatically added here"
msgstr ""
"Метод доставки автоматически "
"добавлен"
msgid ""
"Three other transaction tokens joined together: [txn-ship-to] "
"[txn-shipping-method] [txn-bill-to]."
msgstr ""
"Три свойства операции объеденены "
"вместе: [txn-ship-to] [txn-shipping-method] [txn-bill-to]."
msgid "Listing of items in the transaction."
msgstr "Список позиций в операции."
msgid "Site url without the protocol (http://)."
msgstr "url сайта без (http://)."
msgid "Overdue"
msgstr "Просроченный"
msgid ""
"Can not update the %module module until the following modules are "
"installed:"
msgstr ""
"Невозможно обновить  %module пока "
"следующие модули установлены:"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Добавить в тележку"
msgid "Subproduct"
msgstr "Субтовар"
msgid "Create subproducts based on attributes like color, size, etc."
msgstr ""
"Создать субтовары, основанные на "
"атрибутах (цвет, размер и т.д.)"
msgid "File settings"
msgstr "Файлы"
msgid "failed"
msgstr "Неудачно"
msgid "File autocomplete"
msgstr "Автоподбор файла"
msgid "Adjustment"
msgstr "Корректировка"
msgid " for "
msgstr " для "
msgid "audio"
msgstr "аудио"
msgid "pending"
msgstr "незавершенный"
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "Add address"
msgstr "Добавить адрес"
msgid "Delete address"
msgstr "Удалить адрес"
msgid ""
"In listings, the heavier terms (with a larger weight) will sink and "
"the lighter terms will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"В списке, более тяжелые элементы (с "
"большим весом) опускаются, а более "
"легкие элементы распологаются выше."
msgid "modules"
msgstr "Модули"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радио кнопки"
msgid "Regions"
msgstr "Регионы"
msgid "Mark transaction workflow as completed?"
msgstr "Отметить операцию как завершенная ?"
msgid ""
"Marks transactions that have no shippable items as completed in the "
"workflow"
msgstr ""
"Отметить операции, которые имеют не "
"перемещаемые позиции как завершенные "
"в документообороте"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюты"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Адрес %email уже используется."
msgid "You need to select a shipping address."
msgstr "Вы должны выбрать адрес доставки."
msgid "You need to select a billing address."
msgstr "Вы должны выбрать адрес доставки."
msgid "@firstname @lastname, @street in @city"
msgstr "@firstname @lastname, @street в @city"
msgid ""
"Please choose where you would like the items to be delivered. You can "
"also <a href=\"!add_address\">add a new address</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста выберите позиции которые "
"Вы хотите получить. Вы можете также <a "
"href=\"!add_address\">добавить новый адрес</a>."
msgid ""
"Please choose where you would like the invoice to be sent. You can "
"also <a href=\"!add_address\">add a new address</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста выберите куда отправить "
"счет. Вы можете также <a "
"href=\"!add_address\">добавить новый адрес</a>."
msgid ""
"<p>Your address book is used to save addresses for billing and "
"shipping of items from our store.</p>"
msgstr ""
"<p> Ваша адресная книга используется "
"для сохранения адресов доставки и "
"расчетов позиций из нашего "
"магазина.</p>"
msgid "Country is required."
msgstr "Страна, если требуется."
msgid "State/province/region is required."
msgstr "Требуется Область / округ / регион."
msgid "%item_count %item_suffix in !your_cart"
msgstr "%item_count %item_suffix в !your_cart"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Подитог:"
msgid ""
"Your shopping cart is empty. You may continue shopping from our "
"!product-page."
msgstr ""
"Ваша корзины для покупок пуста. Вы "
"можете перейти на !product-page."
msgid "Product page"
msgstr "Страница товаров"
msgid ""
"Login or <a href=\"%reg-link\">register</a> to continue the checkout "
"process"
msgstr ""
"Войдите или <a "
"href=\"%reg-link\">зарегестрируйтесь</a> для "
"продолжения процесса расчета"
msgid ""
"<strong>%product-title</strong> added to <a href=\"!cart_view\">your "
"shopping cart</a>"
msgstr ""
"Товар <strong>%product-title</strong> добавлен к <a "
"href=\"!cart_view\">вашей корзине покупок</a>"
msgid "E-Commerce: Cart tables have been created."
msgstr "E-Commerce: Таблицы тележки были созданы."
msgid "Ecommerce shopping cart."
msgstr ""
"Тележка для покупок в электронной "
"коммерции."
msgid "Apparel Product"
msgstr "Товар из разряда одежды"
msgid "create apparel products"
msgstr "создать товар из разряда одежды"
msgid "edit own apparel products"
msgstr ""
"изменить свои товары из разряда "
"одежды"
msgid "Apparel products for E-Commerce."
msgstr "Товары из разряда одежды для E-Commerce."
msgid "Please enter an expiration date."
msgstr "Пожалуйста, введите дату окончания."
msgid "Bid history for  &quot;%product-name&quot;"
msgstr ""
"История ценового предложения для  "
"&quot;%product-name&quot;"
msgid "Script error."
msgstr "Ошибка в скрипте."
msgid "%num-bids"
msgstr "%num-bids"
msgid "Bid history"
msgstr "История ценового предложения"
msgid "You've won this auction!"
msgstr "Поздравляем, Вы выйграли этот аукцион!"
msgid "create auction items"
msgstr "создать предметы аукциона"
msgid "E-Commerce: Auction tables have been created."
msgstr "E-Commerce: Таблицы аукциона созданы."
msgid "Auction products for E-Commerce."
msgstr "Аукционные продукты для E-Commerce."
msgid "Title to use COD"
msgstr "Заголовок для использования COD"
msgid "COD"
msgstr "Наличными"
msgid "Description to show shoppers for this type of payment."
msgstr ""
"Страница для показа покупателям по "
"этому типу оплаты."
msgid "Page to go to after payment"
msgstr "Страница для перехода после оплаты"
msgid "Page to go to after payment is completed."
msgstr ""
"Страница для перхода после окончания "
"оплаты."
msgid "Mark transaction as paid?"
msgstr "Отметить операцию как оплаченную ?"
msgid ""
"Whether to mark transactions as paid immediately, or wait till the "
"store admin marks them as paid"
msgstr ""
"Отмечать операции как оплаченные "
"немедленно, или ожидать пока "
"администратор отметит их"
msgid "Your purchase has been completed."
msgstr "Ваша покупка завершена."
msgid "Your purchase has been received."
msgstr "Ваша покупка получена."
msgid "Make a COD Payment"
msgstr "Сделать COD оплату"
msgid "C.O.D."
msgstr "C.O.D."
msgid "Generic manual payment method for E-Commerce."
msgstr ""
"Основной ручной метод оплаты для "
"E-Commerce."
msgid ""
"If a value of $0.00 is nominated then users will have a form which "
"allow the entry of the value of the Gift Certificate. If an amount is "
"nominated then this will be to value that is added."
msgstr ""
"Если предложено значение $0.00 то "
"пользователи могут самостоятельно "
"ввести значение подарочного "
"сертификата. Введеное значение будет "
"добавлено."
msgid "Gift Certificate"
msgstr "Подарочный сертификат"
msgid "E-Commerce: Coupon tables have been created."
msgstr ""
"E-Commerce: Таблицы подарочного купона "
"созданы."
msgid "Price adjustment module for E-Commerce."
msgstr "Модуль ценобразования для  E-Commerce."
msgid "EC Devel"
msgstr "EC Devel"
msgid "Development tools for E-Commerce."
msgstr "Инструмент разработки для E-Commerce."
msgid "List of all recurring products."
msgstr "Список всех периодических продуктов."
msgid "Product auto-renewed."
msgstr "Товар автоматически возобновлён."
msgid "<p>You have no active subscriptions.</p>"
msgstr "<p>Вы не имеете активных подписок.</p>"
msgid "E-Commerce: Recurring tables have been created."
msgstr ""
"E-Commerce: Таблицы повторных оплат "
"созданы."
msgid "EC Recurring"
msgstr "EC Recurring"
msgid "Define geographic regions that are used by other modules."
msgstr ""
"Определить географию регионов, "
"которая используется другими "
"модулями."
msgid "Delete region"
msgstr "Удалить регион"
msgid "Realm: "
msgstr "Государства: "
msgid "Add region"
msgstr "Добавить регион"
msgid "Region name"
msgstr "Название региона"
msgid ""
"The name of this region. Examples: \"Interstate\", \"Taxable "
"destinations\""
msgstr ""
"Название этого региона. Например:  "
"\"Междуштатный\", \"Место назначения "
"облагаемое налогом\""
msgid "Region used by"
msgstr "Регион используется"
msgid "The area of E-Commerce where this region will be used."
msgstr ""
"Зона E-Commerce где этот регион "
"используется."
msgid "The region %name has been updated."
msgstr "Регион %name изменен."
msgid "Are you sure you want to delete the region %name?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"регион %name?"
msgid ""
"This action can not be undone, you will lose any country/state "
"associations belonging to his region."
msgstr ""
"Это действие не может быть завершено, "
"Вы утратите любую страну/штат "
"объединенные принадлежностью к его "
"региону."
msgid "The region has been deleted."
msgstr "Регион был удален."
msgid "Update regions"
msgstr "Обновить регионы"
msgid "The regions have been updated."
msgstr "Регионы были обновлены."
msgid ""
"Create regions that can be used by other modules. Optionally use "
"location.module."
msgstr ""
"Создать регионы которые могут "
"использоваться другими модулями. "
"Использование location.module необязательно."
msgid ""
"<b>NOTE:</b> To enable this control save a recurring schedule for this "
"product (requires !link module)."
msgstr ""
"<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Включить контроль "
"сохранения периодического расписания "
"для этого продукта ( требуется !link "
"модуль)."
msgid "E-Commerce: Roles tables have been created."
msgstr "E-Commerce: Таблицы ролей созданы."
msgid "EC Role"
msgstr "EC Role"
msgid "Create an account for the user when this product is purchased."
msgstr ""
"Создать учётную запись для "
"пользователя, когда заказан данный "
"товар."
msgid ""
"Check this box when you want a user account created for the customer "
"when they buy this product. It will only create the account if the "
"user does not have one already."
msgstr ""
"Отметьте это если желаете создать "
"лицевой счет пользователя для клиента "
"в случае приобретения этого продукта. "
"Создание возможно только если у "
"пользователя еще небыло счета."
msgid "This functionality can be enabled by installing the !link module."
msgstr ""
"Это возможность может быть включена "
"для установленного !link модуля."
msgid ""
"Check this box if you want the customer's user account blocked when "
"this product expires. It will only block the account if the user has "
"no other unexpired products at the time of expiry."
msgstr ""
"Отметьте здесь если вы желаете "
"блокировать пользовательские счета "
"по истечении срока продукта. Это "
"позволяет блокировать счет только "
"если пользователь не имеет другие "
"незавершенные продукты во время "
"окончания срока."
msgid "E-Commerce: User Account tables have been created."
msgstr "E-Commerce: Таблицы User Account созданы."
msgid "EC Useracc"
msgstr "EC Useracc"
msgid "Record activity types"
msgstr "Записать типы активности"
msgid "Donations only"
msgstr "Только пожертвования"
msgid "All transactions"
msgstr "Все операции"
msgid ""
"Select what type of activites should be recorded in the CiviCRM "
"activity history."
msgstr ""
"Выберите какой тип активности должен "
"быть записан в CiviCRM историю "
"активности."
msgid "Countries which use Abbreviations for States"
msgstr ""
"Страны, которые используют сокращения "
"для Штатов"
msgid ""
"Some countries prefer the use of the Abreviation instead of the full "
"name when displaying States."
msgstr ""
"Некоторые страны предпочитают "
"использовать сокращение вместо "
"полного названия при отображении "
"Штатов."
msgid "Require Billing location to have Email for Anonymous Users"
msgstr ""
"Требуется местоположение расчетов "
"имеет email анонимных пользователей."
msgid "E-CiviCRM"
msgstr "E-CiviCRM"
msgid "Address book"
msgstr "Адресная книга"
msgid "You need to select a billing address which includes a valid email."
msgstr ""
"Вы должны выбрать адрес расчетов, "
"который включает правильный email."
msgid "E-mail address: "
msgstr "E-mail адресс: "
msgid "Unable to load contact %id."
msgstr "Невозможно загрузить контакт %id."
msgid ""
"Please choose where you would like the items to be delivered. You can "
"also !add_address."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите куда доставить "
"позиции. Вы можете !add_address."
msgid "add an address"
msgstr "добавить адрес"
msgid ""
"Please choose where you would like the invoice to be sent. You can "
"also !add_address."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите куда Вы желаете "
"отправить счет. Вы можете также "
"!add_address."
msgid "Please double-check to make sure you email address is correct."
msgstr ""
"Пожалуйста подтвержите корректность "
"Вашего email двойным нажатием"
msgid "Donation and Purchase of %gross"
msgstr "Пожертвование и покупка %gross"
msgid "Donation of %gross"
msgstr "Пожертвование %gross"
msgid "Purchase of %gross"
msgstr "Покупка %gross"
msgid "%username's address book"
msgstr "%username's  адресная книга"
msgid "Are you sure you want to delete this address"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить этот "
"адрес"
msgid "Problems load contact %id"
msgstr "Проблемы загрузки контакта %id"
msgid "A unique location type must be selected."
msgstr ""
"Должен быть выбрать уникальный тип "
"местоположения"
msgid "Addt'l Address 1"
msgstr "ddt'l адрес 1"
msgid "Please select your state..."
msgstr "Пожалуйста выберите Ваш штат ..."
msgid "Please select your country..."
msgstr "Пожалуйста выберите Вашу страну"
msgid "Location Type must be unique for all addresses"
msgstr ""
"Тип Местоположение должен быть "
"уникальным для каждого адреса"
msgid "Please select a country."
msgstr "Пожалуйста выберите страну."
msgid "State or Provice must be a valid name or abbreviation"
msgstr ""
"Штат или область должны иметь "
"правильное имя или обозначение"
msgid "State or Province is required"
msgstr "Требуется штат или область"
msgid "E-Commerce: E-Civicrm tables have been created."
msgstr "E-Commerce: Таблицы E-Civicrm созданы."
msgid "For integrating CiviCRM with E-Commerce."
msgstr "Для сопряжения CiviCRM с E-Commerce."
msgid "Product: Add to cart link"
msgstr "Товар: ссылка 'Добавить в корзину'"
msgid "product name"
msgstr "название товара"
msgid ""
"Add custom charges to the checkout. Useful and simple replacement for "
"Tax and Shipping charges in some situations."
msgstr ""
"Добавить клиентские расходы в расчет. "
"Полезная и простая замена Tax и Shipping "
"charges  в некоторых ситуациях."
msgid "Debug mode (watchdog)"
msgstr "Режим отладки (журнал)"
msgid ""
"<p>You may define a price adjustment for each role. This adjustment "
"can be a simple price addition, subtraction, or a percentage "
"multiplier. For example, to add 5.00 to every price, enter +5.00. To "
"multiply every price times 75%, enter 75%. If no operator is given, "
"addition is assumed.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете определить "
"ценообразование для каждой роли. Это "
"ценообразование может быть добавлено, "
"вычтено или умножено на проценты к "
"базовой цене. Например, добавить 5.00 ко "
"всем ценам, вводим +5.00. Увеличить все "
"цены на 75%, вводим 75%. Если оператор не "
"задан, применяется добавление.</p>"
msgid "E-Commerce: Role Discount tables have been created."
msgstr "E-Commerce: таблицы Role Discount созданы."
msgid "Role discounts for E-Commerce."
msgstr "Скидки для роли E-Commerce."
msgid "%partner configuration error. Please notify the site administrator."
msgstr ""
"%partner ошибка настройки. Пожалуйста "
"сообщите администратору сайта."
msgid "Turn Around Time (Hours)"
msgstr "Промежуток времени (часы)"
msgid "Product Weight"
msgstr "Вес товара"
msgid "The weight of the product (in Kilograms)"
msgstr "Вес продукта ( в килограммах)"
msgid "Product Length"
msgstr "Длина продукта"
msgid "The length of the product (in Centimeters)."
msgstr "Длина продукта (в сантиметрах)"
msgid "Product Height"
msgstr "Высота продукта"
msgid "The height of the product (in Centimeters)"
msgstr "Высота продукта (в сантиметрах)"
msgid "Product Width"
msgstr "Ширина продукта"
msgid "The width of the product (in Centimeters)"
msgstr "Ширина продукта (в сантиметрах)"
msgid "Product length"
msgstr "Длина товара"
msgid "The length of the product (in inches)"
msgstr "Длина продукта (в дюймах)"
msgid "Product width"
msgstr "Ширина товара"
msgid "The width of the product (in inches)"
msgstr "Ширина продукта (в дюймах)"
msgid "Product depth"
msgstr "Глубина продукта"
msgid "The depth of the product (in inches)"
msgstr "Высота продукта (в дюймах)"
msgid ""
"This sets the policy for user registrations during checkout for this "
"product. This setting overrides the !link, which is currently set to "
"<i>!setting</i>.<br/>"
msgstr ""
"Установки правил зарегестрированного "
"пользователя для расчета по этому "
"продукту. Эти установки доминируют "
"над !link, которые сейчас установлены в "
"<i>!setting</i>.<br/>"
msgid ""
"This sets the site-wide policy for anonymous purchasing. This setting "
"can be overridden by product settings.<br/>"
msgstr ""
"Это установки правил на сайте для "
"анонимных покупок. Эти установки "
"могут быть аннулирована установками "
"продукта."
msgid "Please continue with the checkout process."
msgstr ""
"Пожалуйста, продолжите процесс "
"расчета."
msgid "<b>OR</b> if you already have an account"
msgstr ""
"<b>ИЛИ</b>если Вы уже имеете учетную "
"запись"
msgid "Register for an account"
msgstr "Зарегестрировать учетную запись"
msgid "Please supply a username"
msgstr "Пожалуйста, замените имя пользователя"
msgid "Please supply a password"
msgstr "Пожалуйста, замените пароль"
msgid ""
"Sorry. Your account is currently blocked. Please contact the store by "
"phone or email to arrange your purchase"
msgstr ""
"Извините. Ваша учетная запись "
"заблокирована. Пожалуйста, свяжитесь "
"с магазином по телефону или emil, для "
"совершения покупок"
msgid "E-Commerce: Anon tables have been created."
msgstr "E-Commerce: таблицы Anon созданы."
msgid "<p>This is a preview of the message.</p>"
msgstr "<p>Это предпросмотр сообщения.</p>"
msgid "<p><strong>From:</strong> %from<br />"
msgstr "<p><strong>От:</strong> %from<br />"
msgid "<strong>To:</strong> %to<br />"
msgstr "<strong>Для:</strong> %to<br />"
msgid "<strong>Subject:</strong> %subject</p>"
msgstr "<strong>Тема:</strong> %subject</p>"
msgid "<p><strong>Body:</strong></p><pre>%body</pre>"
msgstr "<p><strong>Содержание:</strong></p><pre>%body</pre>"
msgid ""
"<p>The message shown below is to be sent from %from to %to. You can "
"take this opportunity to modify the message before sending it.</p>"
msgstr ""
"<p>Сообщение ниже отправлено от %from для "
"%to. Вы можете изменить сообщение перед "
"отправкой.</p>"
msgid "EC Mail settings page"
msgstr "EC Mail станица установок"
msgid "E-Commerce: Mail tables have been created."
msgstr "E-Commerce: тадлицы Mail созданы."
msgid "Mail subsystem"
msgstr "Почтовая подсистема"
msgid "Product file quicklist"
msgstr "Сокращенный список файлов продукта"
msgid "User Files"
msgstr "Файлы пользователя"
msgid "Please enter the path to the file."
msgstr "Пожалуйста, введите путь к файлу."
msgid "The file doesn't exist."
msgstr "Файл не существует."
msgid "Do not edit.  File is managed by %nodetype node."
msgstr ""
"Не редактировать. Файл управляется "
"%nodetype материалом."
msgid ""
"Enter the filesystem path to this file (not the URL). This path will "
"be prefixed with <b>!file_path</b> Here is a <a "
"href=\"!file_quicklist\" onclick=\"window.open(this.href, "
"'!file_quicklist', 'width=480,height=480,scrollbars=yes,status=yes'); "
"return false\">list of files</a> in this directory. You may need to "
"FTP your file to this directory before you can create the file "
"product."
msgstr ""
"Введите путь к этому файлу (не URL). Этот "
"путь должен начинаться с <b>!file_path</b> Вот "
"<a href=\"!file_quicklist\" onclick=\"window.open(this.href, "
"'!file_quicklist', 'width=480,height=480,scrollbars=yes,status=yes'); "
"return false\">список файлов</a>в этой "
"директории. Вам может потребоваться FTP "
"доступ к этой директории перед "
"созданием файлового продукта."
msgid "Ecommerce file download settings (%revision)"
msgstr "Ecommerce установки загрузки файла (%revision)"
msgid "File path for products"
msgstr "Файловый путь для продуктов"
msgid ""
"A file system path where the product files are stored. This directory "
"has to exist and be writable by Drupal. This directory should not be "
"accessible over the web. Changing this location after the site has "
"been in use will cause problems so only change this setting on an "
"existing site if you know what you are doing."
msgstr ""
"Путь куда сохраняются файлы продукта. "
"Директория должна существовать и "
"доступна для записи Drupal'ом. Директория "
"не должна быть общедоступна на web. "
"Изменения этого пути после начала "
"работы сайта может вызвать проблемы, "
"изменяйте эти установки только в "
"случае если Вы точно знаете что "
"делаете."
msgid "Default renewal schedule"
msgstr "Расписание обновления по умолчанию"
msgid ""
"Select a default renewal schedule to be used for files. Note: This is "
"not used yet."
msgstr ""
"Выберите расписание обновления по "
"умолчанию которое будет "
"использоваться для файлов. "
"Примечание: Если еще не используется."
msgid "View your downloads"
msgstr "Просмотр Ваших загрузок"
msgid "changed"
msgstr "изменено"
msgid "<p><a href=\"!files-uri\">Click here to view your files.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"!files-uri\">Нажмите для просмотра "
"Ваших файлов.</a></p>"
msgid "%username's expired files"
msgstr "файлы с истекшим сроком %username's"
msgid ""
"<p><a href=\"!expired-files-uri\">Click here to view your expired "
"files.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"!expired-files-uri\">Нажмите для "
"просмотра файлов срок которых "
"истек.</a></p>"
msgid "%username's files"
msgstr "файлы %username's"
msgid "<a href=\"!file-download-uri\">download</a>"
msgstr "<a href=\"!file-download-uri\">загрузка</a>"
msgid "Transaction %status"
msgstr "Операция %status"
msgid "create file products"
msgstr "создать файловые продукты"
msgid "edit own file products"
msgstr ""
"редактировать собственные файловые "
"продукты"
msgid "E-Commerce: File tables have been created."
msgstr "E-Commerce: таблицы File созданы."
msgid "Non-Shippable Product"
msgstr "Не доставляемый товар"
msgid "create non-shippable products"
msgstr "создать не доставляемые товары"
msgid "edit own non-shippable products"
msgstr "изменить свои не доставляемые товары"
msgid "Generic Product"
msgstr "Общий товар"
msgid "Pending Invoices"
msgstr "Незавершенные Счета"
msgid "E-Commerce: Invoice tables have been created."
msgstr "E-Commerce: таблицы Invoice созданы."
msgid ""
"<p>This module provides a way for you to create a package of products. "
"First, individually create the products and then create a product "
"package and add those items. These actions can be done using any of "
"the options under <a href=\"!node_add\">create content</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль обеспечивает средство для "
"создания комплекта продуктов. "
"Сначала, создайте продукты а зетем "
"создайте комплекты продуктов и "
"добавьте в них позиции. Эти действия "
"могут использовать любые возможности "
"по  <a href=\"!node_add\">созданию "
"содержания</a>.</p>"
msgid ""
"A collection of products is a package or group of items sold as a "
"whole."
msgstr ""
"Коллекция продуктов это комплект или "
"группа позиций продаваемых вместе."
msgid ""
"You must add at least one existing product to this group of products "
"to sell."
msgstr ""
"You must add at least one existing product to this group of products "
"to sell."
msgid "Please enter only numeric values or commas in the product IDs field."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите числовое значение "
"или IDs продуктов через запятую."
msgid "Collection of Products"
msgstr "Собрание товаров"
msgid "This product contains the following items"
msgstr ""
"Этот продукт содержит следующие "
"позиции"
msgid "create collections of products"
msgstr "создание коллекций продуктов"
msgid "edit own collections of products"
msgstr ""
"редактировать собственные коллекции "
"продуктов"
msgid "E-Commerce: Parcel product tables have been created."
msgstr "E-Commerce: таблицы Parcel продукта созданы."
msgid "Parcel Product"
msgstr "Parcel Продукта"
msgid "Create packages of ecommerce items."
msgstr "Создать пакет предметов."
msgid "Choose one"
msgstr "Выберите"
msgid "payment received"
msgstr "оплата получена"
msgid "denied"
msgstr "отказано"
msgid "refunded"
msgstr "сумма возмещена"
msgid "A product is a good or service that you wish to sell on your site."
msgstr ""
"Продукт это товар или услуга, которые "
"вы можете продавать на сайте."
msgid "'Add to cart' link"
msgstr "Ссылка 'Добавить в корзину'"
msgid ""
"Choose whether or not you want the 'Add to cart' link visible for this "
"product."
msgstr ""
"Выберите любой из двух способов или "
"без ссылки 'Добавить в тележку' этот "
"продукт."
msgid "No product types are available."
msgstr "Типы продуктов отсутствуют."
msgid " or blank"
msgstr " или пустой"
msgid "Please enter a numeric%blank value for the product price."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите числовое %blank "
"значение для цены продукта."
msgid "<p>There are no products to view."
msgstr "<p>Нет продуктов для просмотра."
msgid "E-Commerce: Product tables have been created."
msgstr "E-Commerce: Таблицы товаров были созданы."
msgid "Creates products for ecommerce."
msgstr "Создаёт товары для E-Commerce."
msgid ""
"Check this box if this is the default fulfillment center.  "
"(<em>Currently all shipments are sent from the default fulfillment "
"center.</em>)"
msgstr ""
"Нажмите, если хотите сделать выбор по "
"умолчанию этого центра доставки "
"заказов.  (<em>В настоящее время все "
"отправки осуществляются из центра "
"доставки заказов по умолчанию.</em>)"
msgid "E-Commerce: Shipping tables have been created."
msgstr "E-Commerce: Таблицы Shipping созданы."
msgid "Shipping API"
msgstr "API Доставки"
msgid ""
"Enable a shipping module API for ecommerce. You must also install and "
"enable at least one shipping module to use the API."
msgstr ""
"Включение API модуля доставки для ecommerce. "
"Вы должны установить и включить по "
"крайней мере один модуль доставки."
msgid "Once a payment status is marked complete, it can't be changed"
msgstr ""
"Вы не можете изменить состояние "
"оплаты если оно принял значение "
"'завершено'"
msgid "%service %method"
msgstr "%service %method"
msgid ""
"<pre>[cart_link|product id|link "
"text(optional)|quantity(optional)]</pre>"
msgstr ""
"<pre>[cart_link|продукт id|текстовая сслыка "
"(дополнительно)|количество "
"(дополнительно)]</pre>"
msgid ""
"<p>This tag allows you to create an 'add to cart link', where 'product "
"id' is the unique ID of the product you wish the button link to be "
"made for. 'link text' is the words you want to be linked and "
"'quantity' is the number of items to add to the cart when the button "
"link is clicked.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот тэг позволяет создавать 'ссылка "
"добавить в тележку', где 'продукт id' "
"уникальный IDпродукта. Вы можете "
"сделать для этого ссылку на кнопку. "
"'текстовая ссылка' слова которые "
"необходимо сделать ссылками и "
"'количество'  позиций для добавления в "
"тележку при нажатии кнопки.</p>"
msgid ""
"<pre>[product_price|product id|number of decimal "
"places(optional)]</pre>"
msgstr ""
"<pre>[product_price|продукт id|количество "
"знаков десятичной "
"части(дополнительно)]</pre>"
msgid ""
"<p>This tag allows you to display the price of a product. If you don't "
"want to display a value for the decimal places, enter 0 for the "
"'number of decimal places' value.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот тэг позволяет Вам "
"просматривать цену продукта. Если нет "
"необходимости просматривать значение "
"десятичной части, введите 0 для "
"значения 'длина десятичной части'.</p>"
msgid ""
"(These orders will no longer be listed once the transaction workflow "
"is set to either 'Completed' or 'Canceled')"
msgstr ""
"(Эти счета  больше не будут "
"перечислены если их состояние "
"документооборота 'Завершен' или "
"'Отменен')"
msgid ""
"<p>This is all the transactions for your store. Use the search form if "
"you want to <a href=\"!transaction_search\">search the data and filter "
"the results</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Это все операции на Вашего магазина. "
"Для поиска используйте <a "
"href=\"!transaction_search\">поиск данных и фильтр "
"результатов.</a>.</p>"
msgid "<p>No mail will be sent to the user.</p>"
msgstr ""
"<p>Пользователю не отправлялись "
"письма.</p>"
msgid ""
"<p>Can't find an order?  <a href=\"!show_all_transactions\">View</a> "
"or <a href=\"!transaction_search\">search</a> all transactions.</p>"
msgstr ""
"<p>Не можете найти заказ?  <a "
"href=\"!show_all_transactions\">Просмотр</a> или <a "
"href=\"!transaction_search\">поиск</a> всех "
"операций.</p>"
msgid "Perform a deep search on your transactions using a range of criteria."
msgstr ""
"Применить глубокий поиск по Вашим "
"операциям с использованием критериев "
"отбора."
msgid "All transaction in your E-Commerce store."
msgstr "Все операции в Вашем E-Commerce магазине."
msgid "Transaction list"
msgstr "Список операций"
msgid "Create transaction"
msgstr "Создать операцию"
msgid "E-Commerce configuration"
msgstr "E-Commerce настройка"
msgid "Configure your E-Commerce store."
msgstr "Настройка Вашего E-Commerce магазина."
msgid ""
"Enable or disable transaction notifications.  If enabled, the site "
"administrator (%site_mail) will receive an email summarizing the "
"status of all orders. The frequency of emails is dependent on how "
"often the site administrator has scheduled to run cron jobs.  Finally, "
"The site administrator e-mail address can be changed in the <a "
"href=\"!general_config_screen\">general configuration screen</a>,"
msgstr ""
"Включить или выключить уведомления "
"операции.  Если включено, "
"администратор сайта (%site_mail) может "
"получать на email текущий статус всех "
"счетов. частота получения "
"соответствует расписанию запуска "
"задания cron. e-mail администартора сайта "
"изменяется на странице <a "
"href=\"!general_config_screen\">экран главных "
"настроек</a>,"
msgid "User is directed to the shopping cart after adding item."
msgstr ""
"После добавления позиции "
"пользователь будет направлен в "
"тележку для покупок."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Каталог товаров"
msgid "View your order history"
msgstr "Просмотр истории Вашего счета"
msgid "<div><strong>Ordered On:</strong> %order-date</div>"
msgstr "<div><strong>Упорядоченно на:</strong> %order-date</div>"
msgid "<div><strong>Due Date:</strong> %due-date</div>"
msgstr "<div><strong>Дата платежа:</strong> %due-date</div>"
msgid "<div><strong>Transaction ID:</strong> %txnid</div>"
msgstr "<div><strong>ID операции:</strong> %txnid</div>"
msgid "Monthly figures"
msgstr "Месячные данные"
msgid "Active products"
msgstr "Активные товары"
msgid "General statistics"
msgstr "Общая статистика"
msgid "Searches the title and content of a product for a string of text."
msgstr ""
"Поиск текстовой строки в заголовке и "
"содержании продукта."
msgid ""
"<p>The textfields in this form recognize special operators like "
"greater than (&gt;), less than (&lt;), comma separated values and "
"equals to, which is also the default option if none is specified. This "
"allows you to easily find ranges and multiple values and works with "
"IDs and dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Текстовые поля формы распознают "
"специальные операторы  такие как "
"больше чем (&gt;), меньше чем (&lt;), "
"значения разделенные запятой и равно, "
"которые действую по умолчанию, если не "
"определено что-то другое. Это "
"позволяет легко находить интервалы и "
"множества значений для работы с IDs и "
"датами.</p>"
msgid "Username or ID"
msgstr "Имя пользователя или ID"
msgid "The user that placed the order."
msgstr "Пользователь разместил счет."
msgid "txnid"
msgstr "номер операции"
msgid "gross"
msgstr "общая сумма"
msgid "duedate"
msgstr "дата платежа"
msgid "items ordered"
msgstr "предметы заказаны"
msgid "addresses"
msgstr "адреса"
msgid "<h2>%result found</h2>"
msgstr "<h2>найдено %result</h2>"
msgid "<h2>No results found</h2>"
msgstr "<h2>Данные не найдены</h2>"
msgid "<h2>No transactions found</h2>"
msgstr "<h2>Операции не найдены</h2>"
msgid ""
"Clicking links marked with an asterisk will also cause the transaction "
"to shift into it's respective workflow state."
msgstr ""
"Нажимаемые ссылки помечены "
"звездочкой сноски в случае когда "
"операция перемещается в "
"соответствующее состояние "
"документооборота."
msgid "<strong>%num_items</strong>"
msgstr "<strong>%num_items</strong>"
msgid "<strong>%quantity</strong>"
msgstr "<strong>%quantity</strong>"
msgid "user account"
msgstr "учетная запись пользователя"
msgid "%username's order history"
msgstr "история счет %username's"
msgid "due date"
msgstr "дата платежа"
msgid "make payment"
msgstr "Оплатить"
msgid "E-Commerce: Store tables have been created."
msgstr "E-Commerce: таблицы Store созданы."
msgid "Configuration module for ecommerce."
msgstr "Настройка модуля для ecommerce."
msgid ""
"No variations defined.  To generate subproducts, first <a "
"href=\"%link\">define variations and attributes</a> for the product "
"type %type."
msgstr ""
"Варианты не определены.  Для создания "
"субпродуктов, сначала <a "
"href=\"%link\">определите варианты и "
"свойства</a> для типа продукта %type."
msgid ""
"No variations defined.  To generate subproducts, variations and "
"attributes must be defined for the product type %type."
msgstr ""
"Варианты не определены. Создание "
"субпродуктов, вариантов и свойств "
"должны быть определены для типа "
"продукта  %type."
msgid "%title: select variations"
msgstr "%title: выбор вариантов"
msgid "%product: select default values for each of the following variations."
msgstr ""
"%product: выберите значения по умолчанию "
"для каждого из вариантов."
msgid "Save as default"
msgstr "Сохранить как значение по умолчанию"
msgid ""
"Check to have these settings saved as defaults, which will be loaded "
"the next time you generate subproducts."
msgstr ""
"Проверьте, что эти установки "
"сохранены как значения по умолчанию, "
"которые будут загружены в следующий "
"раз при создании субпродукта."
msgid "Review options"
msgstr "Опции предпросмотра"
msgid "You must select at least one option from each of the variations."
msgstr ""
"Вы должны выбрать хотя бы одну опцию "
"из каждого варианта."
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
msgid "Surcharge"
msgstr "Доплата"
msgid "# in stock"
msgstr "# на складе"
msgid "%title: refine settings"
msgstr "%title: очистить установки"
msgid "%product: refine settings for each subproduct."
msgstr ""
"%product: очистить установки для "
"субпродуктов."
msgid ""
"Here is the full list of subproducts.  You can select which ones you "
"wish to create and adjust their settings before generating."
msgstr ""
"Вот полный список субпродуктов. Вы "
"можете выбрать для какого из них вы "
"желаете создать и настроить установки "
"перед генерацией."
msgid "Check all currently requires javascript support."
msgstr ""
"Отметьте все требующие в настоящее "
"время поддержку javascript."
msgid "Check all: "
msgstr "Отметить все: "
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
msgid "%title: select base models"
msgstr "%title: выберите основную модель"
msgid "%product: select the base models to apply your product to."
msgstr ""
"%product: выберите основную модель для "
"Вашего продукта."
msgid "* There are already some subproducts with this base."
msgstr ""
"* существуют некоторые субпродукты "
"основанные на этом."
msgid "Select attributes"
msgstr "Выбор свойств"
msgid "Base price"
msgstr "Базовая цена"
msgid "Variations"
msgstr "Вариации"
msgid "quantity"
msgstr "количество"
msgid "A subproduct with these variations already exists."
msgstr ""
"Субтовар с этими вариациями уже "
"существует."
msgid "Based on <a href=\"%url\">%title</a>."
msgstr "Основан на <a href=\"%url\">%title</a>."
msgid "A subproduct with this base already exists."
msgstr "Такой субпродукт уже существует."
msgid "Configuration of sub-product product types"
msgstr ""
"Настройка субпродуктовых типов "
"продукта"
msgid "Product variations"
msgstr "Вариации товара"
msgid "Configuration of product variations and attributes"
msgstr ""
"Конфигурация вариаций и атрибутов "
"товара"
msgid "Add variation"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Add attribute"
msgstr "Добавить свойство"
msgid "Edit variation"
msgstr "Редактировать вариант"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Редактировать атрибут"
msgid "The price of %title has been set at the cost of the base product."
msgstr ""
"Цена %title  устанавливает издержки "
"основного продукта."
msgid ""
"Unable to find the correct product based upon the variation "
"combination."
msgstr ""
"Невозможно найти правильный продукт "
"по комбинации варианта."
msgid ""
"Unable to find the correct product based upon the combination of "
"attributes."
msgstr ""
"Невозможно найти правильный продукт "
"по комбинации свойств."
msgid "%title: subproducts"
msgstr "%title: субтовары"
msgid "Publish the selected subproducts"
msgstr "Опубликовать выделенные субтовары"
msgid "Unpublish the selected subproducts"
msgstr ""
"Снять с публикации выделенные "
"субтовары"
msgid "Delete the selected subproducts"
msgstr "Удалить выделенные субтовары"
msgid "Please select some items to perform the update on."
msgstr ""
"Пожалуйста выберите хотя бы один "
"пункт, чтобы выполнить обновление."
msgid "Selected nodes have been published."
msgstr ""
"Выбранные материалы будут "
"опубликованы."
msgid "Selected nodes have been unpublished."
msgstr ""
"Выбранные материалы будут сняты с "
"публикации."
msgid ""
"Are you sure you want to delete these items? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"позиции ? Это действие не может быть "
"отменено."
msgid "Select a model"
msgstr "Выберите модель"
msgid "Select a %name"
msgstr "Выберите %name"
msgid "The %name of this product"
msgstr "%name этого товара"
msgid "No subproducts available."
msgstr "Нет доступных субтоваров."
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"свойство  %name ?"
msgid ""
"Deleting a attribute will delete all products based on the attribute. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление свойства приведет к удалению "
"всех продктов основанных на этом "
"свойстве. Это действие не может быть "
"отменено."
msgid "Are you sure you want to delete the variation %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить вариант "
"%name ?"
msgid ""
"Deleting a variation will delete all of its attributes, and any "
"products based on those attributes. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление варианта вызовет удаление "
"всех его свойств, и всех продуктов "
"основанных на этих свойствах. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "Variation name"
msgstr "Название свойства"
msgid "The variation name is used to identify a group of attributes."
msgstr ""
"Это название свойства уже "
"используется как группа свойств."
msgid "I want to mark up each shirt's base price by this many dollars."
msgstr ""
"Я хочу отметить каждую базовую цену от "
"сумму долларов."
msgid "I want to mark up each shirt price by this percent of the base price."
msgstr ""
"Я хочу отметить каждую цену как "
"процент к основной цене."
msgid "I want to sell all my shirts at this exact price."
msgstr ""
"Я хочу продавать все по фиксированной "
"цене."
msgid ""
"(must be higher than the base price, see our <a href=\"%url\" "
"target=\"_blank\">price chart</a> for details)"
msgstr ""
"(должна быть больше основной цены, "
"побробности смотри в<a href=\"%url\" "
"target=\"_blank\">ценовой таблице</a>)"
msgid "Attribute name"
msgstr "Название атрибута"
msgid "The name is used to identify the attribute."
msgstr ""
"Название свойства совпадает с "
"используемым."
msgid ""
"In listings, the heavier (with a higher weight value) attributes will "
"sink and the lighter attributes will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"В списке, более тяжелые (с большим "
"значение веса) свойства будут "
"опускаться а более легкие "
"распологаться ближе к верху."
msgid "What is the amount added to the price of a product of this attribute?"
msgstr ""
"Что доабвит в результате к цене "
"продукта это свойство ?"
msgid "Please enter a numeric value for the attribute surcharge."
msgstr ""
"Пожадуйста, введите числовое значение "
"для свойства доплаты."
msgid "Please enter name for the attribute."
msgstr "Введите название свойства."
msgid "The variation %variation has been updated."
msgstr "Вариант  %variation изменен."
msgid "The variation was deleted."
msgstr "Вариант был удален."
msgid "Created new variation %variation."
msgstr "Создан новый вариант %variation."
msgid "The attribute %attribute has been updated."
msgstr "Свойство %attribute изменено."
msgid "The attribute was deleted."
msgstr "Свойство было удалено."
msgid "Created new attribute %attribute."
msgstr "Создано новое свойство %attribute."
msgid "edit variation"
msgstr "редактирование варианта"
msgid "delete variation"
msgstr "удаление варианта"
msgid "edit attribute"
msgstr "редактирование свойства"
msgid "delete attribute"
msgstr "удаление свойства"
msgid ""
"There are no existing variations or attributes. To add some, first "
"select a product type."
msgstr ""
"Отсутствуют свойства или варианты. "
"Сначала выберите тип продукта, для их "
"добавления."
msgid "Delete child products"
msgstr "Удалить дочерние товары."
msgid ""
"Enable this setting to have subproducts automatically deleted when "
"their parent product is deleted."
msgstr ""
"Включить установку которая отвечает "
"за автоматическое удаление "
"субпродуктов при удалении "
"родительского продукта."
msgid "Aggregation parameters"
msgstr "Объединенные параметры"
msgid ""
"You may optionally choose to aggregate product variations by selecting "
"an aggregation field here.  If you had apparel products that varied by "
"manufacture, color, and size, choosing to aggregate by size would mean "
"that users would select from available manufacture and color options, "
"and then be offered available sizes on a subsequent screen."
msgstr ""
"Здесь через соединение и отбор полей "
"Вы можете дополнтельно выбрать "
"разновидности составного продукта. "
"Если Вы упаковывываете продукты "
"различных производителей, цветов и "
"размеров, выберите сборку по размеру и "
"предложите пользователям выбрать из "
"имеющихся производителей и цветов, "
"после чего возможные размеры появятся "
"на следующем экране."
msgid "Note: aggregation not yet implemented!"
msgstr "Примечание: сборка еще не закончена!"
msgid "Products in cart"
msgstr "Товары в корзине"
msgid "administer variations"
msgstr "управлять вариациями"
msgid "administer subproducts"
msgstr "управление субпродуктами"
msgid "administer own subproducts"
msgstr ""
"управление собственными "
"субпродуктами"
msgid "Shippable Product"
msgstr "Товар пригодный к доставке"
msgid "create shippable products"
msgstr "создавать товары с доставкой"
msgid "edit own shippable products"
msgstr "изменять свои доставляемые товары"
msgid "Enter tax rules here."
msgstr "Введите правила ценообразования."
msgid "tax calculation methods are <a href=\"!tax_calc_url\">here</a>."
msgstr ""
"методы ценообразования<a "
"href=\"!tax_calc_url\">здесь</a>."
msgid "Configure tax rules"
msgstr "Настроить правила налогов"
msgid "Edit tax"
msgstr "Изменить налог"
msgid "Delete tax"
msgstr "Удалить налог"
msgid "Tax autocomplete"
msgstr "Автоподбор ценообразования"
msgid "Tax"
msgstr "Налог"
msgid "rule"
msgstr "правило"
msgid "Add %operator%operand where %realm = '%realm-value'"
msgstr "Add %operator%operand where %realm = '%realm-value'"
msgid "There are currently no tax rules."
msgstr "Нет ставок правил."
msgid "You must enter a location value."
msgstr ""
"Вы должны ввести значение "
"месторасположения."
msgid "You must choose a product type."
msgstr "Вы должны выбрать тип товара."
msgid "Invalid operator"
msgstr "Неверный оператор"
msgid "You must enter a rate."
msgstr "Вы должны ввести ставки"
msgid "Are you sure you want to delete this tax rule"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эти "
"правила ценообразования"
msgid "tax rule deleted"
msgstr "Правила ценообразования удалены"
msgid "State / Province / Region"
msgstr "Область / Округ / Регион"
msgid "Type of Location to define the new tax rule for"
msgstr ""
"Тип месторасположения определяет "
"новые правила ценообразования"
msgid "This value will be checked against the customer's shipping address."
msgstr ""
"Это значение было проверено на "
"соответствие адресам доставки "
"клиентов."
msgid "Value for State / Province / Region"
msgstr "Значение Области/округа/региона"
msgid ""
"This rate can be a simple price addition or a percentage multiplier. "
"For example, to add a 5.00 tax, enter +5.00. To multiply the gross "
"price times 75%, enter 75%. If no operand is given, addition is "
"assumed."
msgstr ""
"Это ставка может добавляться к "
"основной цене или увеличивать ее на "
"процент. Например, для добавления 5.00, "
"введите +5.00. Для увеличения цены на 75%, "
"введите 75%. Если операнд не задан, то "
"добавляется."
msgid "Check the product types this tax rule applies to."
msgstr ""
"Проверьте типы продукта для которых "
"применяется ценообразование."
msgid "E-Commerce: Tax tables have been created."
msgstr "E-Commerce: Tax tables have been created."
msgid "Tax API"
msgstr "Методы назаначения цены API"
msgid "Enable a simple tax API for ecommerce."
msgstr ""
"Включение основного API "
"ценообразования для ecommerce."
